Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
7 comments
TroyB 41

Ahaha merci pour la traduction TsukiC !

TroyB 03/26/2012 16:10:40   
mazing 23

TroyB said:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.

mazing 03/26/2012 17:09:39   
TroyB 41

mazing said:TroyB said:Ahaha merci pour la traduction TsukiC ! je peux aussi être sur le coup, il faut juste que je sache comment marche ce p**** de logiciel.

Je te conseille les tutos vidéos :
http://www.youtube.com/user/MissAmilova

Sinon tu peux aussi voter pour les traductions des autres :
http://www.amilova.com/fr/voting_center/82397.html
Licarion Rock et TsukiC ont proposé des versions très différentes.
C'est là que ça devient vraiment intéressant .

Ce comics demande une traduction de haut niveau, car en version originale 80% de l'effet comique est dans les dialogues et le vocabulaire choisi :°.

Bon courage !

TroyB 03/26/2012 17:18:16   
TroyB 41

Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.

Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.

"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?

TroyB 03/26/2012 17:23:06   
mazing 23

TroyB said:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.

Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.

"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?

ouais, j'aurais plutôt mis ça en avant pour le zombie, il est clairement déçus vis à vis de l'attention qu'on lui porte.

mazing 03/26/2012 17:56:12   
mazing 23

TroyB said:Pour mettre mon grain de sel sur la traduction.
Giselle devrait plutot dire "Oh non, pas dans le cul! Mmmh... sodomie..." > elle a de grands fantasmes de fanfikeuse Yaoi, donc elle est tiraillée entre son dégout et son attrait pour la sodomie, c'est une partie de la blague.

Ensuite le Zombie devrait dire autre chose que "je sais quelle est ma place" car si "Now I know where is my place" sonne super en anglais, ça ne peut se traduire littéralement.

"Ah merci, maintenant j'ai les idées claires sur l'amour que l'on me porte !" > ça pourrait être pas mal pour un Zombie jaloux non ?

pour giselle, l'honomatopée n'est pas très claire.

mazing 04/22/2012 15:44:20   
magafan 2

lol

magafan 04/28/2012 00:25:24   
Comments Feed
Log-in to comment

Comment on Facebook

Login

Not registered yet?