Magic Trap? Piège Magique en anglais? ça sonne plutôt négatif/dangereux.
Sauf si tu voulais dire Trappe dans le sens une ouverture horizontale dans le sol dans ce cas ça serait plutôt "Magic hatch" ou "Magic Trapdoor". Trap peut être utilisé pour désigner une Trappe mais c'est pas courant et très contextuel, en fait, ça serait toujours pour désigner un piège qui te fait passer au travers du sol sans pour autant être létal mais ça sera toujours dans un contexte de piège pour neutraliser/ralentir quelqu'un.
Si on dit "There's a trap in the floor" on traduira toujours "Il y a un piège dans le sol" alors que si on dit "There’s a trapdoor in the floor" là on traduira toujours "Il y a une trappe au sol".
Sauf si tu voulais blaguer sur le fait que le personnage, étant français, est une brèle en anglais
Maruyama04/24/2026 18:42:44
45 Автор
Le nom sonne bien donc je le garde. On va donc mettre tout sur le compte du franglais approximatif du frenchy.
Magic Trap? Piège Magique en anglais? ça sonne plutôt négatif/dangereux.
Maruyama 04/24/2026 18:42:44Sauf si tu voulais dire Trappe dans le sens une ouverture horizontale dans le sol dans ce cas ça serait plutôt "Magic hatch" ou "Magic Trapdoor". Trap peut être utilisé pour désigner une Trappe mais c'est pas courant et très contextuel, en fait, ça serait toujours pour désigner un piège qui te fait passer au travers du sol sans pour autant être létal mais ça sera toujours dans un contexte de piège pour neutraliser/ralentir quelqu'un.
Si on dit "There's a trap in the floor" on traduira toujours "Il y a un piège dans le sol" alors que si on dit "There’s a trapdoor in the floor" là on traduira toujours "Il y a une trappe au sol".
Sauf si tu voulais blaguer sur le fait que le personnage, étant français, est une brèle en anglais
Автор
Le nom sonne bien donc je le garde. On va donc mettre tout sur le compte du franglais approximatif du frenchy.
sebynosaure 04/25/2026 12:17:04