Only survivor of his family slaughter, Zack integrates the gang of "Angels of the Road". A biker gang made of orphans. It is through this group that he wants to accomplish his aim > avenge his family !
Hey thanks for visiting my page, leave a comment if you like
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
sebynosaure22Nov
гл58 стр6
Merci. Je vais essayer de varier les angles quand ce sera possible.
Mr.Freeze6422Nov
гл58 стр6
Ah, tu as repris l'illustration du tome pour la deuxième case.
J'ai rattrapé mon retard, c'est quand même plus agréable de lire (...)
sebynosaure20Nov
гл58 стр4
C'est pour souligner la gravité des phrases.
leroilouis20Nov
гл58 стр4
Y a t'il une raison aux liserés gris sur les bords des bulles ?
sebynosaure20Nov
гл58 стр4
C'est corrigé. Merci. :)
leroilouis20Nov
гл58 стр4
"cette montée en puissance"
Le nom commun montée prend un e, sans e c'est le participe passé du verbe monter.
leroilouis18Nov
гл58 стр2
pas le visage, on a dit...
sebynosaure15Nov
гл57 стр43
C'est corrigé. Merci. :)
leroilouis13Nov
гл57 стр43
case 2
"allocution télévisée"
"télévisée" est un adjectif donc accord en genre et en nombre et comme allocution est un nom comm (...)
sebynosaure11Nov
гл57 стр41
C'est corrigé. Merci.:)
leroilouis11Nov
гл57 стр41
"mon autre sœur (...) aussi assassinée par toi
Assassinée qualifie sœur donc féminin singulier
sebynosaure10Nov
гл57 стр40
C'est corrigé. Merci. :)
leroilouis10Nov
гл57 стр40
"de t'avoir largué"
Le participe passé "largué" s’accorde avec le COD car associé à l'auxiliaire avoir. Ici le COD c'est "t'" d (...)
sebynosaure 8Nov
гл57 стр22
C'est rectifié. Merci. Mais j'ai gardé la partie sur le coup au visage. C'est important pour la suite du scénario. Désolé pour le (...)
21573 comments in other languages.