Je voulais rendre cette scène la plus sobre possible, alors que c'est un rude choc pour Chelsie, pour s'éloigner du pathos et du gore, et traduire une forme de détachement d'Enrique sur sa situation. Mais du coup, à cause des cadrages un peu étriqués, on ne se rend pas bien compte de l'étendue de ses blessures - donc, oui, il est bien manchot. Ca ne pardonne pas, de se faire écraser dans son cockpit ! Pour la petite histoire...
je trouve au contraire que ton intention est claire. On voit qu'il cherche à détendre l’atmosphère et à dédramatiser la situation même si ça marche pas trop . quand à la fille (désolée j'ai encore du mal avec les prénoms) elle est raide comme un piquet on sent le choc.
Oui, cette histoire est le fruit d'une vision assez pessimiste sur les relations humaines et l'impact qu'on a sur le monde qui nous entoure. J'ai un peu changé depuis, mais la thématique subsiste :-) Si je parviens à continuer jusque là (pas de raison pour ne pas, hein ?), la seconde partie de l'histoire, De-Shell, devrait être plus dynamique (à défaut d'être joyeuse), et la troisième partie, Re-Shell, plus optimiste... enfin :-D c'est sombre et dramatique a souhait si tu te tien a ta ligne de conduite tout ca promet d'etre tres sympathique
Translate nico93 10/07/2011 09:30:54 Oui, cette histoire est le fruit d'une vision assez pessimiste sur les relations humaines et l'impact qu'on a sur le monde qui nous entoure. J'ai un peu changé depuis, mais la thématique subsiste :-) Si je parviens à continuer jusque là (pas de raison pour ne pas, hein ?), la seconde partie de l'histoire, De-Shell, devrait être plus dynamique (à défaut d'être joyeuse), et la troisième partie, Re-Shell, plus optimiste... enfin :-D c'est sombre et dramatique a souhait si tu te tien a ta ligne de conduite tout ca promet d'etre tres sympathique Je compte sur toi pour me rappeler à l'ordre si ça dévie :-) ok dak je ferai en sorte d'etre attentif a tous et je serai ton garde fou... enfin je vais essayer
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Автор
Random trivia about this page...
Pehesse 10/06/2011 18:48:46The feel of the whole dialogue is very different depending on the language. In french, the way they talk about make them sound detached, and yet conscious of the gravity of Enrique's situation. The way they talk in english is a lot closer to what I wanted to convey in this scene... casual and jokingly, to hide the tragedy. Both versions sometimes have slightly different bits of dialogue as well - if you can read both, it may be interesting to see what each version has to offer :-)
I love the first three images on the page. I liked the dialogue, but it sounded very serious to me, maybe i missed the joking tone, not being an english native, i'll read it in french now to compare !
Esteryn 10/23/2011 21:48:53Автор
Esteryn сказал:I love the first three images on the page. I liked the dialogue, but it sounded very serious to me, maybe i missed the joking tone, not being an english native, i'll read it in french now to compare ! You're right, "joking" may be too strong a word - casually cynical, maybe :-p Chelsie overplays the fact that her boss is "out of the game" as something that happens often, and as such, is no big deal...
Pehesse 10/23/2011 22:35:06