Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 133019 members and 1193 comics & mangas!.
3115 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
38 comments in other languages.
Español English Català Français 日本語
vampire 1

esto es injusticiaa.....>. <....no se puede dejar el comic en una buena parte sin decir como continua!!......eso es crueldadd!

Translate

vampire 03/02/2012 21:38:55   
johandark 34
著者

vampire のコメント:esto es injusticiaa.....&gt;. &lt;....no se puede dejar el comic en una buena parte sin decir como continua!!......eso es crueldadd!

Bueno... tranquila que el Lunes continua... solo tendrás que esperar 48 horas... xDD

Translate

johandark 03/02/2012 21:43:34   
Rambam 29

Si que pasaron años desde que vimos el flashbak de la mujer.
Interesante.

Translate

Rambam 03/02/2012 22:27:30   
johandark 34
著者

Rambam のコメント:Si que pasaron años desde que vimos el flashbak de la mujer.
Interesante.


Bien... almenos veo que la gente la reconoce .. tenía miedo que nadie se acordara de ella xDD

Translate

johandark 03/02/2012 23:00:41   
Risa-KuroBara 3

Histoire à suivre ^_^
Sois je deviens une bigleuse, sois je suis vraiment obligée de zoomer pour bien lire les textes ^^'

Translate

Risa-KuroBara 03/03/2012 16:14:35   
johandark 34
著者

Risa-KuroBara のコメント:Histoire à suivre ^_^
Sois je deviens une bigleuse, sois je suis vraiment obligée de zoomer pour bien lire les textes ^^'


Vous voyez les petits caractères?

Si cette page l'air bien ... Non?

Translate

johandark 03/03/2012 22:00:47   
PeekaBoo 19

johandark のコメント: Risa-KuroBara のコメント:Histoire à suivre ^_^
Sois je deviens une bigleuse, sois je suis vraiment obligée de zoomer pour bien lire les textes ^^'


Vous voyez les petits caractères?

Si cette page l'air bien ... Non?
Non non, on vois bien je trouve...

Translate

PeekaBoo 03/04/2012 11:45:42   
Risa-KuroBara 3

PeekaBoo のコメント: johandark のコメント: Risa-KuroBara のコメント:Histoire à suivre ^_^
Sois je deviens une bigleuse, sois je suis vraiment obligée de zoomer pour bien lire les textes ^^'


Vous voyez les petits caractères?

Si cette page l'air bien ... Non?
Non non, on vois bien je trouve...

Sur cette page encore, ça va... Mais c'est quand même pixélisé n__n" Et sur les autres, quand il y a beaucoup de texte, là, j'suis obligée de zoomer pour voir ~

Translate

Risa-KuroBara 03/04/2012 11:56:00   
Smiley 8
チーム

JohanDark,can you allow me to translate!?
Make me EN translator!
I will try and translate everytime i am home

Translate

Smiley 03/03/2012 19:09:09   
johandark 34
著者

Smiley のコメント:JohanDark,can you allow me to translate!?
Make me EN translator!
I will try and translate everytime i am home


Yeah I think is a good idea... Now you will be able to see all the pages I upload.. So you will be really advanced now

Thanks for your help.

Translate

johandark 03/03/2012 21:56:22   
Smiley 8
チーム

johandark のコメント:
Yeah I think is a good idea... Now you will be able to see all the pages I upload.. So you will be really advanced now

Thanks for your help.


It's not that i want to see the pages(I mean,i want to see the pages,but that's not why i'm doing this.
It's simple: I FRIKKIN LOVE ARKHAM!
I wish only the best for it and for you too.
Savvy?

Btw,why is it ARKHAM roots now?

Translate

Smiley 03/04/2012 07:25:05   
johandark 34
著者

Smiley のコメント: johandark のコメント:
Yeah I think is a good idea... Now you will be able to see all the pages I upload.. So you will be really advanced now

Thanks for your help.


It's not that i want to see the pages(I mean,i want to see the pages,but that's not why i'm doing this.
It's simple: I FRIKKIN LOVE ARKHAM!
I wish only the best for it and for you too.
Savvy?

Btw,why is it ARKHAM roots now?


jejej thank you very much!

Well now that I signed a professional contract.. the name "ARKHAM" alone is forbidden because it´s from Lovecraft´s city ARKHAM... and I can´t no use it alone as a title of my comic. So... it´s needed another word or another title.

And I had been thinking about it for months wich is the best option... and finally for reasons of the story and the plot... I decided that roots it´s the best option. ^^ that´s the reason.

Translate

johandark 03/04/2012 23:56:31   
masterracenger 6

Esto...

Bulma a los 130 años...?

Translate

masterracenger 03/04/2012 02:28:36   
johandark 34
著者

masterracenger のコメント:Esto...

Bulma a los 130 años...?


jajaj quizás sí se le parezca un poco... pero muy demacrada y un poco anorexica xD

Translate

johandark 03/04/2012 16:34:03   
masterracenger 6

johandark のコメント: masterracenger のコメント:Esto...

Bulma a los 130 años...?


jajaj quizás sí se le parezca un poco... pero muy demacrada y un poco anorexica xD

Por eso... Bulma a los 200 años XD

Translate

masterracenger 03/04/2012 22:58:36   
johandark 34
著者

masterracenger のコメント: johandark のコメント: masterracenger のコメント:Esto...

Bulma a los 130 años...?


jajaj quizás sí se le parezca un poco... pero muy demacrada y un poco anorexica xD

Por eso... Bulma a los 200 años


Hummm.. no ... a muerte viviente no llega xD

Translate

johandark 03/04/2012 23:54:23   
masterracenger 6

johandark のコメント: masterracenger のコメント: johandark のコメント: masterracenger のコメント:Esto...

Bulma a los 130 años...?


jajaj quizás sí se le parezca un poco... pero muy demacrada y un poco anorexica xD

Por eso... Bulma a los 200 años


Hummm.. no ... a muerte viviente no llega xD


Jeje, pero en serio se me hacia bastante parecida

Translate

masterracenger 03/04/2012 23:56:44   
lino 5

Hum hum, enfin elle ouvre la porte. Mais moi, je me demande toujours à quoi ça va lui servir cette brosse à dents et ce peigne.
Elle veut faire des clones de Jaume et d'Akuma avec ? Ce serait trop dangereux pour l'humanité. Mdr.

Translate

lino 03/04/2012 06:13:57   
debyoyo 35

lino のコメント:Hum hum, enfin elle ouvre la porte. Mais moi, je me demande toujours à quoi ça va lui servir cette brosse à dents et ce peigne.
Elle veut faire des clones de Jaume et d'Akuma avec ? Ce serait trop dangereux pour l'humanité. Mdr.


Mais j'ai pensé la même chose


Vraiment top cette suite

Translate

debyoyo 03/04/2012 18:10:51   
lino 5



Vraiment top cette suite


Je suis de ton avis aussi.

Translate

lino 03/05/2012 05:48:27   
parca1998 8

Translate

parca1998 03/04/2012 21:36:20   
Javi D. Blasco 1

¡Hey jefe! Muy bueno el cómic, lo que me ha dado ganas de ir siguiendolo es lo bien que lo dibujas, me ha sorprendido mucho el detallismo de la Sagrada Familia en las páginas del capítulo 1, estas haciendo un gran trabajo, mi enhorabuena!!

Translate

Javi D. Blasco 03/05/2012 11:45:40   
johandark 34
著者

Javi D. Blasco のコメント:¡Hey jefe! Muy bueno el cómic, lo que me ha dado ganas de ir siguiendolo es lo bien que lo dibujas, me ha sorprendido mucho el detallismo de la Sagrada Familia en las páginas del capítulo 1, estas haciendo un gran trabajo, mi enhorabuena!!

jajaj caray... ya te leíste todas las páginas! grácias!

Translate

johandark 03/05/2012 11:50:03   
Javi D. Blasco 1

johandark のコメント: Javi D. Blasco のコメント:¡Hey jefe! Muy bueno el cómic, lo que me ha dado ganas de ir siguiendolo es lo bien que lo dibujas, me ha sorprendido mucho el detallismo de la Sagrada Familia en las páginas del capítulo 1, estas haciendo un gran trabajo, mi enhorabuena!!

jajaj caray... ya te leíste todas las páginas! grácias!


Aun no, no he acabado, pero he comentado en esta pagina por ser la ultima y asi ya lees los comentarios mas recientes con mejor comodidad^^

Translate

Javi D. Blasco 03/05/2012 12:23:31   
johandark 34
著者

Javi D. Blasco のコメント: johandark のコメント: Javi D. Blasco のコメント:¡Hey jefe! Muy bueno el cómic, lo que me ha dado ganas de ir siguiendolo es lo bien que lo dibujas, me ha sorprendido mucho el detallismo de la Sagrada Familia en las páginas del capítulo 1, estas haciendo un gran trabajo, mi enhorabuena!!

jajaj caray... ya te leíste todas las páginas! grácias!


Aun no, no he acabado, pero he comentado en esta pagina por ser la ultima y asi ya lees los comentarios mas recientes con mejor comodidad^^


Comentes en la página que comentes... te puedo seguir la pista fácilmente así que no te preocupes y comenta en la página que creas conveniente. ^^

Translate

johandark 03/05/2012 12:43:43   
Celery 8

¿Cuantos años han pasado? O_O

Translate

Celery 03/05/2012 20:41:23   
johandark 34
著者

Celery のコメント:¿Cuantos años han pasado? O_O

23. Pero imaginate una madre que perdió a su hijo.. ingresada en un psiquiatrico, anorexica y loca... xD ¿Cuanto puede envellecer una mujer así...

Translate

johandark 03/05/2012 20:44:33   
Celery 8

johandark のコメント: Celery のコメント:¿Cuantos años han pasado? O_O

23. Pero imaginate una madre que perdió a su hijo.. ingresada en un psiquiatrico, anorexica y loca... xD ¿Cuanto puede envellecer una mujer así...

Aham, el estrés postraumático provoca que la gente envejezca más.

Por cierto. ¿El subtítulo Roots lo ha tenido siempre Arkham? Es que si es así no me había dado cuenta hasta ahora. xD

Translate

Celery 03/05/2012 20:54:01   
johandark 34
著者

Celery のコメント: johandark のコメント: Celery のコメント:¿Cuantos años han pasado? O_O

23. Pero imaginate una madre que perdió a su hijo.. ingresada en un psiquiatrico, anorexica y loca... xD ¿Cuanto puede envellecer una mujer así...

Aham, el estrés postraumático provoca que la gente envejezca más.

Por cierto. ¿El subtítulo Roots lo ha tenido siempre Arkham? Es que si es así no me había dado cuenta hasta ahora. xD



no... siempre había tenido el nombre de "ARKHAM" pero ahora al firmar el contrato profesional con los de Amilova, no podía llamarse ARKHAM a secas por que no funcionaria bien y además que rozariamos los derechos de autor aunque el nombre de ARKHAM ya no pueda ser registrado a causa de que el autor murió hace más de medio siglo. Sin embargo... Si se añade otra palabra al título sí se puede usar. Y en esta caso después de meses de estarlo pensando, Raíces fue la palabra que más me gusto... Roots.

Translate

johandark 03/06/2012 12:12:25   
Cap. AR! 13
チーム

johandark のコメント: Celery のコメント: johandark のコメント: Celery のコメント:¿Cuantos años han pasado? O_O

23. Pero imaginate una madre que perdió a su hijo.. ingresada en un psiquiatrico, anorexica y loca... xD ¿Cuanto puede envellecer una mujer así...

Aham, el estrés postraumático provoca que la gente envejezca más.

Por cierto. ¿El subtítulo Roots lo ha tenido siempre Arkham? Es que si es así no me había dado cuenta hasta ahora. xD



no... siempre había tenido el nombre de "ARKHAM" pero ahora al firmar el contrato profesional con los de Amilova, no podía llamarse ARKHAM a secas por que no funcionaria bien y además que rozariamos los derechos de autor aunque el nombre de ARKHAM ya no pueda ser registrado a causa de que el autor murió hace más de medio siglo. Sin embargo... Si se añade otra palabra al título sí se puede usar. Y en esta caso después de meses de estarlo pensando, Raíces fue la palabra que más me gusto... Roots.

Entiendo lo de los derechos y tal... pero ARKHAM, a secas, como título ¿no funcionaría bien?

Translate

Cap. AR! 03/06/2012 17:22:56   
johandark 34
著者

Cap. AR! のコメント: johandark のコメント: Celery のコメント: johandark のコメント: Celery のコメント:¿Cuantos años han pasado? O_O

23. Pero imaginate una madre que perdió a su hijo.. ingresada en un psiquiatrico, anorexica y loca... xD ¿Cuanto puede envellecer una mujer así...

Aham, el estrés postraumático provoca que la gente envejezca más.

Por cierto. ¿El subtítulo Roots lo ha tenido siempre Arkham? Es que si es así no me había dado cuenta hasta ahora. xD



no... siempre había tenido el nombre de "ARKHAM" pero ahora al firmar el contrato profesional con los de Amilova, no podía llamarse ARKHAM a secas por que no funcionaria bien y además que rozariamos los derechos de autor aunque el nombre de ARKHAM ya no pueda ser registrado a causa de que el autor murió hace más de medio siglo. Sin embargo... Si se añade otra palabra al título sí se puede usar. Y en esta caso después de meses de estarlo pensando, Raíces fue la palabra que más me gusto... Roots.

Entiendo lo de los derechos y tal... pero ARKHAM, a secas, como título ¿no funcionaría bien?


a que te refieres... con que ¿si no funcionaría bien?

Lo que está claro es que como título "ARKHAM" no se puede registrar con lo que no se podría vender...

Translate

johandark 03/06/2012 17:54:12   
Cap. AR! 13
チーム

johandark のコメント: Cap. AR! のコメント: johandark のコメント: Celery のコメント: johandark のコメント: Celery のコメント:¿Cuantos años han pasado? O_O

23. Pero imaginate una madre que perdió a su hijo.. ingresada en un psiquiatrico, anorexica y loca... xD ¿Cuanto puede envellecer una mujer así...

Aham, el estrés postraumático provoca que la gente envejezca más.

Por cierto. ¿El subtítulo Roots lo ha tenido siempre Arkham? Es que si es así no me había dado cuenta hasta ahora. xD



no... siempre había tenido el nombre de "ARKHAM" pero ahora al firmar el contrato profesional con los de Amilova, no podía llamarse ARKHAM a secas por que no funcionaria bien y además que rozariamos los derechos de autor aunque el nombre de ARKHAM ya no pueda ser registrado a causa de que el autor murió hace más de medio siglo. Sin embargo... Si se añade otra palabra al título sí se puede usar. Y en esta caso después de meses de estarlo pensando, Raíces fue la palabra que más me gusto... Roots.

Entiendo lo de los derechos y tal... pero ARKHAM, a secas, como título ¿no funcionaría bien?


a que te refieres... con que ¿si no funcionaría bien?

Lo que está claro es que como título "ARKHAM" no se puede registrar con lo que no se podría vender...

Es lo que te había entendido.

Translate

Cap. AR! 03/06/2012 17:59:58   
johandark 34
著者

Cap. AR! のコメント: johandark のコメント: Cap. AR! のコメント: johandark のコメント: Celery のコメント: johandark のコメント: Celery のコメント:¿Cuantos años han pasado? O_O

23. Pero imaginate una madre que perdió a su hijo.. ingresada en un psiquiatrico, anorexica y loca... xD ¿Cuanto puede envellecer una mujer así...

Aham, el estrés postraumático provoca que la gente envejezca más.

Por cierto. ¿El subtítulo Roots lo ha tenido siempre Arkham? Es que si es así no me había dado cuenta hasta ahora. xD



no... siempre había tenido el nombre de "ARKHAM" pero ahora al firmar el contrato profesional con los de Amilova, no podía llamarse ARKHAM a secas por que no funcionaria bien y además que rozariamos los derechos de autor aunque el nombre de ARKHAM ya no pueda ser registrado a causa de que el autor murió hace más de medio siglo. Sin embargo... Si se añade otra palabra al título sí se puede usar. Y en esta caso después de meses de estarlo pensando, Raíces fue la palabra que más me gusto... Roots.

Entiendo lo de los derechos y tal... pero ARKHAM, a secas, como título ¿no funcionaría bien?


a que te refieres... con que ¿si no funcionaría bien?

Lo que está claro es que como título "ARKHAM" no se puede registrar con lo que no se podría vender...

Es lo que te había entendido.


Translate

johandark 03/06/2012 19:14:38   
vampire 1

johandark のコメント: vampire のコメント:esto es injusticiaa.....&amp;gt;. &amp;lt;....no se puede dejar el comic en una buena parte sin decir como continua!!......eso es crueldadd!

Bueno... tranquila que el Lunes continua... solo tendrás que esperar 48 horas... xDD


...sooolooooo....jjajjaj

Translate

vampire 03/09/2012 21:40:04   
johandark 34
著者

vampire のコメント: johandark のコメント: vampire のコメント:esto es injusticiaa.....&amp;amp;gt;. &amp;amp;lt;....no se puede dejar el comic en una buena parte sin decir como continua!!......eso es crueldadd!

Bueno... tranquila que el Lunes continua... solo tendrás que esperar 48 horas... xDD


...sooolooooo....jjajjaj



Translate

johandark 03/10/2012 00:20:39   
Tsuyoi Imo 26

Aïe, mais elle a pris un énorme coup de vieux la mère, on dirait qu'elle a passé 60 balais

Translate

Tsuyoi Imo 08/28/2012 13:51:41   
debyoyo 35

Tsuyoi Imo のコメント:Aïe, mais elle a pris un énorme coup de vieux la mère, on dirait qu'elle a passé 60 balais

Il s'est passé presque 20ans entre les 2 évènements, la mort d'un enfant la rendu plus triste et donc on a l'impression qu'elle s'est prise 30ans et quand tu verras la tête de l'enfant tu comprendras mieux

Translate

debyoyo 08/28/2012 15:51:14   
Tsuyoi Imo 26

debyoyo のコメント: Tsuyoi Imo のコメント:Aïe, mais elle a pris un énorme coup de vieux la mère, on dirait qu'elle a passé 60 balais

Il s'est passé presque 20ans entre les 2 évènements, la mort d'un enfant la rendu plus triste et donc on a l'impression qu'elle s'est prise 30ans et quand tu verras la tête de l'enfant tu comprendras mieux


Je l'ai vue, et je comprends... APPROVED

Translate

Tsuyoi Imo 08/28/2012 16:08:27   

Comment on Facebook

アーカム ルーツのチームについて

アーカム ルーツ: cover

2

1207

184

著者 :

チーム : , , , , , , , , , , ,

翻訳 : oogamishiguma

Original Language: Español

公開のペース: 月曜日, 水曜日, 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : ファンタジー - SF



arkham.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?