Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Signup for free
Read over comics
Get custom suggestions!
Participate to the community!
3844 views
комментарии

Нет комментариев


Log-in to comment
Djowi 13

Ce que j'aime c'est que même quand il tente d'être sérieux, il arrive pas à le rester. J'adore franchement Jaume, ou plutôt Jameson maintenant :P

Translate

Djowi 05/22/2011 17:11:50   
johandark 34
Автор

hehe merci, n'ont pas tardé à envoyer les pe commentaire ...

Merci.

Translate

johandark 05/22/2011 17:14:53   
Isidesu 24

Super en gros si Jameson meurt, c'est comme si il n'avait jamais existé.... sympathique

Translate

Isidesu 05/22/2011 20:50:18   
Jah No 1

Ca avance pas mal tout ca...
Faudrait juste faire gaffe à l'orthographe: toute trace de votre passé a été "effacée". Mais c'est pour chipoter

Translate

Jah No 05/22/2011 21:12:18   
Garald 7

Tout ça pique encore plus la curiosité à propos de cette organisation et du but réel de la mission en cour ^^

Translate

Garald 05/22/2011 23:15:09   
ch3w 28

Johandark : c'est qui le traducteur ??? reverso ?
en plus de ce qu'a signalé Jah :

сказал:Personne ne vous connaît, et si vous veniez a mourir, personne ne vous pleurera. -> "Nul ne vous connait et personne viendra vous pleurer à votre mort"

сказал:Mais pourquoi précisèment "JAMESON"?
--> Mais pourquoi "Jameson" ? (faut pas mettre le précisément en français)

сказал:et je rappelle la majeure priorité || revenez vivant.
Et n'oubliez pas, votre priorité est || de revenir vivant. (pas évidente celle là...)

> jeje... (c'est le rire) donc hé hé...

le reste est a peu près correct.

Translate

ch3w 05/22/2011 23:34:58   
lysgris 8
Команда

oui , j'avoue l'avoir un peu fait à la va -vite, et j'ai quelques lacunes d'accords...Le coup de la priorité majeure , ouais la formulation est inexact, personne ne dit ça en français , mais le "précisément" je le laisserais , sa donne de l'intensité à la question ; Je ne penses pas changer la première phrase, quand au "jeje" , j'ai penser qu'un arf! était plus significatif , ce n'est pas vraiment un héhé, c'est plutôt une "exclamation ironique et dépité", donc arf!
cela dit merci de me signaler les bourdes , je vais au moins remanier la priorité et corriger les fautes.

Translate

lysgris 05/24/2011 13:56:31   
Sool 15

"GREAT! I´LL HAVE A LIVELY FUNERAL.
" that's quite mystic JohanDark... is it normal that we don't understand ?
btw cool clouds, nice pcituresque view .

Translate

Sool 05/23/2011 08:33:35   
johandark 34
Автор

сказал:is it normal that we don't understand

Well... It is normal in fact the character doesn´t understand him really much, It´s like a mistery story... where there´s an storyline for the chapter, wich one you will understand, but the whole story in general there will be always things that are in darkness... and of course, what i love most from x-files... an non-closed end... jeje

Translate

johandark 05/23/2011 09:16:00   
dragonou 1

very nice illustration, you rock !

Translate

dragonou 05/23/2011 09:16:12   
EpicMan 1

congratulations, nice page !

Translate

EpicMan 05/23/2011 11:38:04   
Gaara 1

Jameson and his mysterious dark past . Very cool !

Translate

Gaara 05/23/2011 12:22:49   
DRAGONBALLZ 1

He has no friend or relatives... reminds me he was in the streets at the beginning .

Translate

DRAGONBALLZ 05/23/2011 14:08:16   
Hitsugaya 1

"YEAH, BUT I THINK THE PRIEST WOULD FEEL VERY LONELY AT MY FUNERAL." LOOOOOL I love Jameson .

Translate

Hitsugaya 05/23/2011 14:55:39   
johandark 34
Автор

Yeah the truth is that in this part, I did not know if it would make grace this second joke, because it have a sense of repetition when before Jameson says "I'll have a lively funeral. "

But ... As don´t having editor judging me, I do the work as I´m pleased xD. (was that or leave the baloon without text ... and I preferred to put it xD).

Translate

johandark 05/23/2011 15:40:55   
EdwardElric 1

Jaume always with a perverted smile .

Translate

EdwardElric 05/23/2011 19:30:38   
ch3w 28

d'accord il y a bien un trad, je m'étais posé la question avec le "la majeure priorité"...
je peux te demander depuis quand tu trad Arkham ?
car dans l'ensemble le sens y est, mais les expressions et jeux de mot sont pas toujours bien retranscris. il y a parfois des choses qui se dise en espagnol et qu'on ne fait pas en francais.

Enfin je compte pas te piquer ta place, j'ai déjà assez à faire avec les auteurs de webcomics que je traduit ^^

Ah et pour le "jeje" niveau interprétation on a quasi pareil, pour moi c'est un rire sadique/ironique... et "arf!" je l'utilise plus quand y'a un problème.

Translate

ch3w 05/24/2011 18:24:08   
lysgris 8
Команда

en fait je traduis de l'anglais au français, depuis un peu plus d'un (ou deux) mois maintenant.je dois avouer que je ne met jamais le nez sur la version espagnol, et j'essaye , pour l'anglais , de retranscrire les notions plutôt qu'un sens littéral évidemment( a part pour le coup de la "majeure priorité"^^)

Translate

lysgris 05/25/2011 11:47:26   
ch3w 28

oki ça explique par exemple le nom qu'il se donne quand il est medecin : en Anglais Johandark n'a pas su retranscrire le jeux de mot et tu as fait pareil (si c'était toi ?).
Benito machin... >> agenouhe pomplamoa (un truc comme ça je crois) ici par exemple il aurait été mieux de faire un jeux de mot pervers avec un prénom français (ex : Danton Kumabit).

Son anglais n'est pas non plus parfait, souvent très calquer sur la version espagnol, donc c'est plus difficile que si tu étais trad espagnol Francais

Translate

ch3w 05/25/2011 14:07:59   
lysgris 8
Команда

ben en fait pour le nom j'ai essayé de suivre l'exemple de johandark qui, en anglais avait mis bend over and suck my friend. ton idée est pas mal je vais surement l'exploiter. Bya bya , merci pour les corrections^^'

Translate

lysgris 05/26/2011 14:24:50   
Byabya~~♥ 36
Команда

Bulle 1 : toutes traces de votre passé ont été effacées.
Bulle 2 : ni famille
Bulle 9 : Rester en vie

Translate

Byabya~~♥ 05/26/2011 03:47:21   
vincentlenga 29

Tiens, sur cette page les dialogue sont presque illisibles, et ce à cause d'une police de caractère minuscule (sachant qu'elle est correcte sur les pages d'avant et d'après).

Translate

vincentlenga 11/03/2011 15:15:17   
k-aap 21

parece que va a ser una historia como chrome breaker me imagino

Translate

k-aap 11/15/2011 09:39:01   
pizzabob 6

lo mas seguros que esos cadaver se alla vuelto zombies hoy en dia los zombies ya son bastantes explotados (resind evil,caminar de los muertos,hellsing(vampiros-semizombies)schol of dead,up of the dead,ect.) pero haun asi simpre son de los mas chidos.
largas vida alos muertos vivientes T_T

Translate

pizzabob 04/03/2012 01:28:21   
johandark 34
Автор

pizzabob сказал:lo mas seguros que esos cadaver se alla vuelto zombies hoy en dia los zombies ya son bastantes explotados (resind evil,caminar de los muertos,hellsing(vampiros-semizombies)schol of dead,up of the dead,ect.) pero haun asi simpre son de los mas chidos.
largas vida alos muertos vivientes T_T


Sí la verdad... es que estos temas están ya muy explotados... Por eso intento llevarlos a un terreno donde han sido sobreexplotados pero de un modo distinto.

Translate

johandark 04/03/2012 13:25:17   
Tsuyoi Imo 26

c'est très sympa, j'adore la tête qu'il tire à la 6ème case^^

Translate

Tsuyoi Imo 08/24/2012 21:29:48   

Comment on Facebook

Информация от команды アーカム ルーツ

アーカム ルーツ: cover

2

1207

183

Автор :

Команда : , , , , , , , , , , ,

Переводчик: : oogamishiguma

Original Language: Español

Темп публикации: Понедельник, Среда, Пятница

Тип : манга

Жанры :



arkham.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

Переводить/Исправить перевод

Watch all video tutorials

Войти

Not registered yet?