Pour la petite histoire...
Les cases du bas ont été pas mal modifiées suite à un quiproquo sur le sens du mot "coffre" et ce qu'il fallait précisément montrer. Faire apparaitre un coffre près d'un coffre... on s'emmèle vite les pinceaux, non ?
Sinon, nous avons atteint la fin du premier chapitre de cette aventure palpitante, haletante, surprenante, et toutes sortes de choses en -ante ! Du coup, nous aimerions faire une sorte de bilan, et nous vous invitons à nous faire part de vos impressions : qu'en avez-vous pensé ? attendez-vous impatiemment la suite ? etc...
Merci de votre intérêt et de votre participation, Imperfect continue(ra) à exister grâce à vous :-)
C'est bien ce que je pensais, l'homme gonflette du cinéma des années 30, l'habitude que tout aille comme sur un tapis rouge, mais quand on lui résiste, il perd son moyen et retourne pleurer sa maman :p
Translate Byabya~~♥ 10/14/2011 13:59:38J'aime beaucoup.
On sent vraiment qu'il y a un fond et que c'est pas juste du sexe pour du sexe. Ça intrigue, ça donne envie d'aller plus loin (sans mauvais jeu de mot... en fait si bien sûr qu'il y en a un -BAM-).
Et puis, coté graphisme, on ne se lasse pas de cet effet "vieux comic" qui séduit dés les premières pages.
A une telle œuvre, je ne peux dire que : la suite et plus vite que ça 8D -sors-
On sent vraiment qu'il y a un fond et que c'est pas juste du sexe pour du sexe. Ça intrigue, ça donne envie d'aller plus loin (sans mauvais jeu de mot... en fait si bien sûr qu'il y en a un -BAM-).
Et puis, coté graphisme, on ne se lasse pas de cet effet "vieux comic" qui séduit dés les premières pages.
A une telle œuvre, je ne peux dire que : la suite et plus vite que ça 8D -sors- J'aime beaucoup.
Scebha : Merci bien Shin pour voir le fond derrière l'apparence . Mon but est justement de faire une histoire avec du sexe qui soit passionnante, avec du suspense et des rebondissements. La suite arrivera à son rythme mais ne t'inquiète pas, il y aura toujours deux pages par semaine (notamment pour le concours auxquels nous participons), les mardi et vendredi pour les premiums, les mercredi et samedi, pour les non-premiums. On aimerait aller plus vite bien sûr mais c'est beaucoup de travail pour Pehesse afin de vous proposer des pages qui raviront vos yeux ébahis
.
A mon sens, je préfère que vous alliez au rythme qui vous convient.
Déjà parce que c'est énormément de travail, je le conçois, même si je n'ai jamais tenté de combiner mon amour du dessin avec celui (débordant) que j'ai pour l'écriture. Ensuite, parce qu'il vaut mieux une page qui a pris plus de temps, mais travaillée comme il faut, qu'une page vite servie mais baclée, non ?
On patientera volontiers puisque le résultat est toujours aussi plaisant.
On sent vraiment qu'il y a un fond et que c'est pas juste du sexe pour du sexe. Ça intrigue, ça donne envie d'aller plus loin (sans mauvais jeu de mot... en fait si bien sûr qu'il y en a un -BAM-).
Et puis, coté graphisme, on ne se lasse pas de cet effet "vieux comic" qui séduit dés les premières pages.
A une telle œuvre, je ne peux dire que : la suite et plus vite que ça 8D -sors- J'aime beaucoup.
Scebha : Merci bien Shin pour voir le fond derrière l'apparence . Mon but est justement de faire une histoire avec du sexe qui soit passionnante, avec du suspense et des rebondissements. La suite arrivera à son rythme mais ne t'inquiète pas, il y aura toujours deux pages par semaine (notamment pour le concours auxquels nous participons), les mardi et vendredi pour les premiums, les mercredi et samedi, pour les non-premiums. On aimerait aller plus vite bien sûr mais c'est beaucoup de travail pour Pehesse afin de vous proposer des pages qui raviront vos yeux ébahis
.
In the most complete discretion, a pretty big update ! Pages 1 to 6 are now colored for our premium fanbase, the black and white versions have been updated - and the overall translation corrected and uploaded up to where the french version is, so no one gets left behind !
Thanks for your interest, and don't forget to vote for Imperfect in the competition if you'd like to hold a hard copy in your hands someday :-D
Je suis pas capable d'aller au chapitre 2. Je suis directement redirigé vers la liste des BD.
Translate qwert251 10/18/2011 01:06:16 Je suis pas capable d'aller au chapitre 2. Je suis directement redirigé vers la liste des BD.
C'est normal. Le chapitre 2 commence aujourd'hui.
et ça à l'air vraiment de le frustrer, satané homme à femmes!lôl
Translate Oizofu 01/06/2012 23:10:27AYYYYY amigo traductor, hay un problema en la ultima viñetaaa XD
Translate poulpytooly 02/24/2012 02:49:50 AYYYYY amigo traductor, hay un problema en la ultima viñetaaa
Pero dimelo, si no no podre corregirlo jajajaja XD
Voy a revisarla (traduzco desde el ingles y frances así que por eso voy algo lento)y es probable que me confunda un poco, espero que solucionemos el problema
Edito: puede que el problema sea con el cuadro de "A continuación..."? En la versión inglesa dice "Un nuevo enmascarado llega a la ciudad" pero en la versión francesa dice "un nuevo enmascarado hace su aparición". Podría ser eso?
Un saludo
AYYYYY amigo traductor, hay un problema en la ultima viñetaaa
Pero dimelo, si no no podre corregirlo jajajaja XD
Voy a revisarla (traduzco desde el ingles y frances así que por eso voy algo lento)y es probable que me confunda un poco, espero que solucionemos el problema
Edito: puede que el problema sea con el cuadro de "A continuación..."? En la versión inglesa dice "Un nuevo enmascarado llega a la ciudad" pero en la versión francesa dice "un nuevo enmascarado hace su aparición". Podría ser eso?
Un saludo
No, no hay ningun problema con la traduccion, solo con la disposicion de las palabras sobre la pagina. Mira : las palabras no estan bien incluidas en el cuadro blanco
No, a proposito de la lengua, no he visto problemas, creo que entiendes bien las frases...
Pero soy francesa, y traduzco tambien esta BD en español si hay problemas con mi traduccion, dimelo tb
AYYYYY amigo traductor, hay un problema en la ultima viñetaaa
Pero dimelo, si no no podre corregirlo jajajaja
Voy a revisarla (traduzco desde el ingles y frances así que por eso voy algo lento)y es probable que me confunda un poco, espero que solucionemos el problema
Edito: puede que el problema sea con el cuadro de "A continuación..."? En la versión inglesa dice "Un nuevo enmascarado llega a la ciudad" pero en la versión francesa dice "un nuevo enmascarado hace su aparición". Podría ser eso?
Un saludo
No, no hay ningun problema con la traduccion, solo con la disposicion de las palabras sobre la pagina. Mira : las palabras no estan bien incluidas en el cuadro blanco
No, a proposito de la lengua, no he visto problemas, creo que entiendes bien las frases...
Pero soy francesa, y traduzco tambien esta BD en español si hay problemas con mi traduccion, dimelo tb
Ahhh! Creo que se que quieres decir. Dices que las palabras de abajo del todo del recuadro de "A continuación..." están muy pegadas en el borde y se superponen en el recuadro? No me di cuenta!! Tuve que mover un globo de dialogo porque estaba sobre el dibujo y lo estropeaba, y debi mover sin querer las otras letras para que entrase! Ahora lo soluciono!
Gracias por avisar!!
AYYYYY amigo traductor, hay un problema en la ultima viñetaaa
Pero dimelo, si no no podre corregirlo jajajaja
Voy a revisarla (traduzco desde el ingles y frances así que por eso voy algo lento)y es probable que me confunda un poco, espero que solucionemos el problema
Edito: puede que el problema sea con el cuadro de "A continuación..."? En la versión inglesa dice "Un nuevo enmascarado llega a la ciudad" pero en la versión francesa dice "un nuevo enmascarado hace su aparición". Podría ser eso?
Un saludo
No, no hay ningun problema con la traduccion, solo con la disposicion de las palabras sobre la pagina. Mira : las palabras no estan bien incluidas en el cuadro blanco
No, a proposito de la lengua, no he visto problemas, creo que entiendes bien las frases...
Pero soy francesa, y traduzco tambien esta BD en español si hay problemas con mi traduccion, dimelo tb
Ahhh! Creo que se que quieres decir. Dices que las palabras de abajo del todo del recuadro de "A continuación..." están muy pegadas en el borde y se superponen en el recuadro? No me di cuenta!! Tuve que mover un globo de dialogo porque estaba sobre el dibujo y lo estropeaba, y debi mover sin querer las otras letras para que entrase! Ahora lo soluciono!
Gracias por avisar!!
Si es eso ! Las palabras se superponen al dibujo ! Pero madre mia, eres muy rapido para traducer O.O
jejejeje
¿ Queréis que vaya más lento? Lo digo porque si voy a dos paginas o asi cada dia igual la gente se engancha más con la emoción de la siguiente pagina XD
¿ Queréis que vaya más lento? Lo digo porque si voy a dos paginas o asi cada dia igual la gente se engancha más con la emoción de la siguiente pagina XD jejejeje
Jaja no sé lo que es lo mejor. Yo, no pongo más de dos paginas cada vez, pero es porque no PUEDO ir más rápidamente XD Quizás habla del ritmo con Kinkgirl
¡Haber si algún lector comenta que es lo que le gusta más y vamos a ese ritmo! (de momento hago 1 pagina por día que creo que es lo que más va a enganchar a los lectores)
Un saludo!
Un saludo! ¡Haber si algún lector comenta que es lo que le gusta más y vamos a ese ritmo! (de momento hago 1 pagina por día que creo que es lo que más va a enganchar a los lectores)
Si, buena idea Un saludo tb
Lo idea sería que pudierais ir al mismo ritmo que los franceses, y tradujeráis páginas por delante, (para hacer eso tendrías que formar parte del equipo de Imperfect, cosa que os podrá hacer la misma autora). Así no tendríais que pensar más en cuando traducir las páginas... automáticamente serían subidas a su debido ritmo y en rabiosa actualidad.
Estoy dentro del equipo de Imperfect. Lo que ocurre es que solo veo 8 o 7 paginas para traducir. Y estoy espaciandolas un poco porque sino me quedaré sin nada que traducir XD
Por cierto, siempre que vuelvo a esta pagina vuelvo a ver que el texto que corregí (y que Kinkgirl también corrige) se vuelve a mover!! O_O ¿por qué puede ser?
:
Por cierto, siempre que vuelvo a esta pagina vuelvo a ver que el texto que corregí (y que Kinkgirl también corrige) se vuelve a mover!! O_O ¿por qué puede ser? Estoy dentro del equipo de Imperfect. Lo que ocurre es que solo veo 8 o 7 paginas para traducir. Y estoy espaciandolas un poco porque sino me quedaré sin nada que traducir :
¿Cómo puedes decir que te quedarás sin traducir? Si hay un montón de cómics por traducir.. jejeje.. NO te preocupes.. Lo mejor es traducirlas por delante... y que los lectores tengan la oportunidad de seguir el cómic al mismo ritmo que los franceses y los ingleses. (lo ideal sería poder traducir todas las páginas que hay por delante.. pero eso también dependerá de cuantas páginas por delante tenga publicadas el autor.) :S
Pero de todos modos.. se alegra un montón tu interés.
En cuanto el porque se mueve el texto... Sinceramente no tengo ni idea... si fuera todo el texto sería cosa de la resolución de la imagen... pero tratándose solo del último globo de texto.. es una cosa bien rara... :S
Umh, creo que tienes razón. Tengo una duda. Si por ejemplo, yo dejo traducido (pero sin publicar) y lo dejo acumulado, luego Kinkgirl puede publicarlo cuando crea conveniente? (o sea, lo dejo guardado para que el autor decida cuando publicar).
Sip, hay un montón de Comics/Manga por traducir (y ahora al catalán más! XD)
Míralo! míralo! lo cambie hace minutos, moví el globo de diálogo y se acaba de volver a mover y descuadrar!! O_O
Sip, hay un montón de Comics/Manga por traducir (y ahora al catalán más! :
Míralo! míralo! lo cambie hace minutos, moví el globo de diálogo y se acaba de volver a mover y descuadrar!! O_O Umh, creo que tienes razón. Tengo una duda. Si por ejemplo, yo dejo traducido (pero sin publicar) y lo dejo acumulado, luego Kinkgirl puede publicarlo cuando crea conveniente? (o sea, lo dejo guardado para que el autor decida cuando publicar).
Ahora he sido yo que lo he tocado para cuadrarlo mejor... xD y por el momento se ve bien...
En cuanto a tu duda.
POr ejemplo en el caso de ARKHAM roots... Por ahora esta publicado hasta la página 16 del capitulo 7.
Pero tanto la versión en inglés como la francesa que me la traducen dos personas distintas.. sumándole a la versión española que es la que yo hago... Todas 3 están ya actualizadas hasta la página 2 del capítulo 10. Pero sin estar publicadas.
Con lo que sí... las páginas anteriores se pueden publicar... pero no puedes publicar páginas por delante de la versión original.
O sea que si en la francesa que es la original la última página es la 30... tu no puedes publicar la 31 en español, hasta que no este publicada en francés.... En ese momento se publican todas las versiones al mismo tiempo (que ya tengan su traducción realizada... xD).
Espero haber resuelto tu duda.
Si, si, la has resuelto.
Por cierto, se acaba de volver a mover!!
Ese globo de dialogo debe tener algún Bug.
Команда : fikiri, poulpytooly, DrugOn, Rambam, didese, Robot Panda
Переводчик: : didese
Original Language: Français
Темп публикации: Понедельник, Пятница
Тип : Комиксы
Жанры : Триллер
This comic is copyrighted, please do not share without the authorization of the author
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Нет комментариев