Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
3147 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
debyoyo 35

Oui je sens la douleur de pas savoir ce qui se passe ensuite

Translate

debyoyo 10/26/2011 20:14:36   
johandark 34
著者

debyoyo のコメント:Oui je sens la douleur de pas savoir ce qui se passe ensuite

c'est un bon signe ... Cela signifie que dans un mystère comique est mystère.

Ce n'est pas facile.

Et dernièrement, j'ai quelques commentaires, je ne sais pas si c'est parce que la qualité de la bande dessinée a baissé. : (

Merci pour le commentaire! : P

Translate

johandark 10/27/2011 08:34:37   
debyoyo 35

johandark のコメント: debyoyo のコメント:Oui je sens la douleur de pas savoir ce qui se passe ensuite

c'est un bon signe ... Cela signifie que dans un mystère comique est mystère.

Ce n'est pas facile.

Et dernièrement, j'ai quelques commentaires, je ne sais pas si c'est parce que la qualité de la bande dessinée a baissé. : (

Merci pour le commentaire! : P




Je ne serais te dire mais il y a des personnes comme moi qui ne commentent pas toujours car la page ne s'y prête pas sauf pour dire Trop cool, génial ou MDR

Translate

debyoyo 10/27/2011 10:51:11   
johandark 34
著者

debyoyo のコメント: johandark のコメント: debyoyo のコメント:Oui je sens la douleur de pas savoir ce qui se passe ensuite

c'est un bon signe ... Cela signifie que dans un mystère comique est mystère.

Ce n'est pas facile.

Et dernièrement, j'ai quelques commentaires, je ne sais pas si c'est parce que la qualité de la bande dessinée a baissé. : (

Merci pour le commentaire! : P




Je ne serais te dire mais il y a des personnes comme moi qui ne commentent pas toujours car la page ne s'y prête pas sauf pour dire Trop cool, génial ou MDR



"mais il y a des personnes comme moi qui ne commentent pas toujours car la page ne s'y prête pas"

Oui, vous avez raison. Qu'est-ce qui se passe est que le dessinateur pasarme jour me laisse abasourdi et je suis très neurones incapables de faire d'autres choses que je pouvais faire avant ... Il faut une énergie incroyable dès que le dibuxar plus de 8 heures par jour.

Mais ils favorisent également la partie comique du processus, mais complètement différent ... J'ai complètement perdu et je ne sais pas ce que je fais ... lol c'est encore pire quand j'ai écrit.

Mais bon, ça m'arrive tout faire moi-même. Une fois je lui ai demandé, car il serait agréable de TroyB l'idée d'un "éditeur" ou un choix d'éditeurs puguesin nous aider dans cette tâche de diffusion et de juger notre travail, considérant que, parfois, nous recevons quelques commentaires des lecteurs. Et parfois, on ne peut pas juger correctement votre propre travail.

Merci pour votre soutien!

Translate

johandark 10/27/2011 13:16:50   
Drawly 11

WOW the EYES! :q cool!

Translate

Drawly 10/26/2011 22:09:37   
johandark 34
著者

Drawly のコメント:WOW the EYES! :q cool!

First I had really problems with the eye, because i tried to do a realistic eyes, copying a real iris and doing it.. But when it had been done... I saw it really strange... because there was no color or grayscale, and it´s completely different thing. So I got angry I started to paint the eye with simple lines... and.. ey... I liked the result... xD

thanks

Translate

johandark 10/27/2011 08:28:06   
babee 15

johandark のコメント: Drawly のコメント:WOW the EYES! :q cool!

First I had really problems with the eye, because i tried to do a realistic eyes, copying a real iris and doing it.. But when it had been done... I saw it really strange... because there was no color or grayscale, and it´s completely different thing. So I got angry I started to paint the eye with simple lines... and.. ey... I liked the result... xD

thanks
Is realy nice ;D

Translate

babee 11/20/2011 01:41:21   
Elfwynor 33

"Capitaine Barbossa" ??
C'est fait exprès la référence à "Pirates des Caraïbes" ?
Si oui, sacré humour de la part de Jameson !

Translate

Elfwynor 10/27/2011 09:09:37   
johandark 34
著者

Elfwynor のコメント:"Capitaine Barbossa" ??
C'est fait exprès la référence à "Pirates des Caraïbes" ?
Si oui, sacré humour de la part de Jameson !


Hector Barbossa est un pirate fictif interprété par Geoffrey Rush de l'univers de Pirates des Caraïbes.

le mot "Barbossa" est une référence en espagnol / portugais, le mot "barbe".

D'où la référence est fondamentalement hehe.

Merci pour le commentaire!

Translate

johandark 10/27/2011 09:50:41   
moriarty 21

Wouahou, pour moi la qualité des dessins augmente et c'est indéniable
Continue!!!

Translate

moriarty 10/27/2011 21:04:07   
johandark 34
著者

moriarty のコメント:Wouahou, pour moi la qualité des dessins augmente et c'est indéniable
Continue!!!


Oui, la vérité est que je travaille plus dur pages. Le problème est qu'ils prennent plus de temps. Ce chapitre entier essayer de maintenir ce niveau du dessin et de tous les fonds sont en 3D détaillées.

J'espère que vous l'aimez.

Merci beaucoup pour vos commentaires Moriarty

(en période de ralentissement psychologique sont nécessaires à ces commentaires.)

Translate

johandark 10/27/2011 21:15:16   
moriarty 21

johandark のコメント: moriarty のコメント:Wouahou, pour moi la qualité des dessins augmente et c'est indéniable Continue!!! Oui, la vérité est que je travaille plus dur pages. Le problème est qu'ils prennent plus de temps. Ce chapitre entier essayer de maintenir ce niveau du dessin et de tous les fonds sont en 3D détaillées.J'espère que vous l'aimez.Merci beaucoup pour vos commentaires Moriarty(en période de ralentissement psychologique sont nécessaires à ces commentaires.)
Tu as tout mon soutien

Translate

moriarty 10/27/2011 21:26:01   
johandark 34
著者

moriarty のコメント: johandark のコメント: moriarty のコメント:Wouahou, pour moi la qualité des dessins augmente et c'est indéniable Continue!!! Oui, la vérité est que je travaille plus dur pages. Le problème est qu'ils prennent plus de temps. Ce chapitre entier essayer de maintenir ce niveau du dessin et de tous les fonds sont en 3D détaillées.J'espère que vous l'aimez.Merci beaucoup pour vos commentaires Moriarty(en période de ralentissement psychologique sont nécessaires à ces commentaires.)
Tu as tout mon soutien


merci ^^

Translate

johandark 10/28/2011 11:16:53   
Albireon 18

Depuis plusieurs pages je me demandes... elle est assise dans le vide ou je regarde mal la page ? XD je ne vois aucune chaise ni rien ^^'

Et j'adore Jameson avec ses répliques XD, les dessins sont super bien fait, je te soutiens

Translate

Albireon 10/28/2011 01:31:55   
johandark 34
著者

Albireon のコメント:Depuis plusieurs pages je me demandes... elle est assise dans le vide ou je regarde mal la page ? je ne vois aucune chaise ni rien ^^'

Et j'adore Jameson avec ses répliques , les dessins sont super bien fait, je te soutiens


Enfin, quelqu'un l'a dit à moi! lol Je pensais que personne n'aurait remarqué ...

ne dites que vous êtes désolé, mais un chapeau superficieq ne peut pas voir. (La question est ... et ne pas frapper quelqu'un contre les meubles dans la région? Si vous regarder dans les yeux de Margaux, vous verrez qu'il ya beaucoup plus panatallas pas où vous voyez Akuma. Le moniteur de votre ordinateur est l'objectif. (alors pourquoi porter des lunettes). En d'autres termes, a lentilles de contact, lunettes et regarder un écran où Akuma. et le dernier mais non le moindre est assis sur un objet invisible ... Que des choses étranges ...

remarquerez que Jameson est tout ce que vous voulez bâtarde perverti et ... mais rarement dire un mensonge. Si j'essaie de faire mieux les dessins et j'ai plus de concurrence dans amilova. Et plus de motivation.

(Même en 17 ème place dans le classement).

Merci pour votre commentaire!

Translate

johandark 10/28/2011 11:22:15   
Albireon 18

johandark のコメント:

Enfin, quelqu'un l'a dit à moi! lol Je pensais que personne n'aurait remarqué ...

ne dites que vous êtes désolé, mais un chapeau superficieq ne peut pas voir. (La question est ... et ne pas frapper quelqu'un contre les meubles dans la région? Si vous regarder dans les yeux de Margaux, vous verrez qu'il ya beaucoup plus panatallas pas où vous voyez Akuma. Le moniteur de votre ordinateur est l'objectif. (alors pourquoi porter des lunettes). En d'autres termes, a lentilles de contact, lunettes et regarder un écran où Akuma. et le dernier mais non le moindre est assis sur un objet invisible ... Que des choses étranges ...

remarquerez que Jameson est tout ce que vous voulez bâtarde perverti et ... mais rarement dire un mensonge. Si j'essaie de faire mieux les dessins et j'ai plus de concurrence dans amilova. Et plus de motivation.

(Même en 17 ème place dans le classement).

Merci pour votre commentaire!


Oui en effet que des choses étranges c'est très intéressant tout ça ^^ tu as tout mon soutiens aussi pour le concours

Translate

Albireon 10/29/2011 00:31:53   
johandark 34
著者

Albireon のコメント: johandark のコメント:

Enfin, quelqu'un l'a dit à moi! lol Je pensais que personne n'aurait remarqué ...

ne dites que vous êtes désolé, mais un chapeau superficieq ne peut pas voir. (La question est ... et ne pas frapper quelqu'un contre les meubles dans la région? Si vous regarder dans les yeux de Margaux, vous verrez qu'il ya beaucoup plus panatallas pas où vous voyez Akuma. Le moniteur de votre ordinateur est l'objectif. (alors pourquoi porter des lunettes). En d'autres termes, a lentilles de contact, lunettes et regarder un écran où Akuma. et le dernier mais non le moindre est assis sur un objet invisible ... Que des choses étranges ...

remarquerez que Jameson est tout ce que vous voulez bâtarde perverti et ... mais rarement dire un mensonge. Si j'essaie de faire mieux les dessins et j'ai plus de concurrence dans amilova. Et plus de motivation.

(Même en 17 ème place dans le classement).

Merci pour votre commentaire!


Oui en effet que des choses étranges c'est très intéressant tout ça ^^ tu as tout mon soutiens aussi pour le concours


Merci pour votre soutien!

Translate

johandark 11/01/2011 19:17:01   
rockxd 1

Johan no es nada personal pero reduce un poco los detallitos de la tia

Translate

rockxd 10/29/2011 04:10:11   
johandark 34
著者

rockxd のコメント:Johan no es nada personal pero reduce un poco los detallitos de la tia

a detallitos a que te refiereS? a sombras? o a que?

Grácias por tu comentario ^^

Translate

johandark 10/29/2011 10:24:06   
rockxd 1

johandark のコメント: rockxd のコメント:Johan no es nada personal pero reduce un poco los detallitos de la tia

a detallitos a que te refiereS? a sombras? o a que?

Grácias por tu comentario ^^
a las sombras

Translate

rockxd 10/31/2011 18:39:30   
johandark 34
著者

rockxd のコメント: johandark のコメント: rockxd のコメント:Johan no es nada personal pero reduce un poco los detallitos de la tia

a detallitos a que te refiereS? a sombras? o a que?

Grácias por tu comentario ^^
a las sombras


Las sombras, en realidad intento hacerlas un poco de este modo.

http://i51.tinypic.com/34sl3eb.jpg

http://orbitalzine.zip.net/images/bskhachura.jpg

¿crees que quedan mal? ¿o no quedan bien con el fondo?

Translate

johandark 10/31/2011 20:55:31   
sokushageta 1

Está de puta madre, solo que en mi opinión abusas mucho de las sombras a rallas, deberías de substituirlas por tonalidades planas.

Translate

sokushageta 10/29/2011 16:54:33   
johandark 34
著者

sokushageta のコメント:Está de puta madre, solo que en mi opinión abusas mucho de las sombras a rallas, deberías de substituirlas por tonalidades planas.

Este un debate ferviente que tengo con el amigo que suele criticarme las páginas.. El problema de sustituirlas con tonalidades planas es que luego quedaría muy vacía la pagina... Haciendo el cómic yo solo me resulta más rápido y efectivo haciendo rallas para hacer el sombreado...

Pero bueno intentaré mejorarlo en la medida que pueda. Muchas grácias por el comentario SokuShageta!!

Translate

johandark 10/29/2011 20:32:45   
johandark 34
著者

sokushageta のコメント:Está de puta madre, solo que en mi opinión abusas mucho de las sombras a rallas, deberías de substituirlas por tonalidades planas.

Las sombras, en realidad intento hacerlas un poco de este modo.

http://i51.tinypic.com/34sl3eb.jpg

http://orbitalzine.zip.net/images/bskhachura.jpg

Translate

johandark 10/30/2011 13:38:57   
masterracenger 6

a mi me parecen que las sombras lo hacen ver cool y original.

Translate

masterracenger 10/29/2011 22:33:46   
johandark 34
著者

masterracenger のコメント:a mi me parecen que las sombras lo hacen ver cool y original.


Grácias! es un poco sobre gustos, lo que tengo que intentar es que cuando el dibujo es pequeño no abusar de las rayas, y sobretodo que el dibujo se vea claro y no muy cargado, en eso tenía razón sokushageta, que tengo que tener cuidado.

Grácias por vuestros comentarios ^^

Translate

johandark 10/30/2011 09:27:13   
circé 17

Toujours aussi fan de la BD même si je ne commente pas souvent

Translate

circé 11/01/2011 18:54:24   
johandark 34
著者

circé のコメント: Toujours aussi fan de la BD même si je ne commente pas souvent
merci! bon de savoir .. parce que parfois j'ai l'impression que personne ne lit. xD

Translate

johandark 11/01/2011 19:17:45   
Esteryn 33

j'aime bien le dessin de l'oeil en gros plan !

Translate

Esteryn 11/05/2011 23:05:27   
johandark 34
著者

Esteryn のコメント:j'aime bien le dessin de l'oeil en gros plan !

merci ^^ J'ai eu des problèmes avec l'œil parce qu'ils voulaient faire plus réaliste ... Mais j'avais une chose étrange quand j'ai essayé ... Je me suis pissé à rayures ... et à la fin j'étais bien. La vérité est que je n'aime pas l'étape des résultats. ^ ^

Translate

johandark 11/06/2011 02:26:49   
Esteryn 33

oui ça se voit que tu as passé du temps ^^ mais si le résultat est sympa

Translate

Esteryn 11/07/2011 10:20:37   
johandark 34
著者

Esteryn のコメント:oui ça se voit que tu as passé du temps ^^ mais si le résultat est sympa

jeje merci! ^^

Translate

johandark 11/07/2011 11:45:41   
Guxo 14

a mi me parece muy bien el estilo de sombreado pues es tu sello personal como artista, en lo particular me agrada el efecto optico que le da al dibujo XD

la calidad y atencion al detalle tambien son de lo mejor...

y recuerda que grandes artistas han sido criticados a lo largo del tiempo por hacer las cosas diferente a los demas...
pero al final eso los hizo grandes :gentleman:

Translate

Guxo 11/07/2011 09:14:15   
johandark 34
著者

Guxo のコメント:a mi me parece muy bien el estilo de sombreado pues es tu sello personal como artista, en lo particular me agrada el efecto optico que le da al dibujo

la calidad y atencion al detalle tambien son de lo mejor...

y recuerda que grandes artistas han sido criticados a lo largo del tiempo por hacer las cosas diferente a los demas...
pero al final eso los hizo grandes


Si como Van Gogh que 3 de sus cuadros están entre los 10 más caros del mundo... (Portrait du Docteur Gachet VAN GOGH,82 millones 500 mil Dólares).

muy caro sí... pero en vida... solo vendió un cuadro en toda su vida.. y se lo compró su hermano por pena... (además de que luego se cortó la oreja y después se suicidó) xDD

asi que ... yo no quiero cortarme una oreja pera ser grande... xDD me basta con que se entienda el dibujo ... Lo de los sombreados es una tecnica díficil de usar que intento adecuarme a ella porque me gusta y se usa bien es rápida y más efectiva que usar tonos de grises...

Como usa Kentaro Miura en su "Berserk".

Muchas grácias GUxo por tus comentarios Me algra poder comentar en español y no siempre en francés xD

Translate

johandark 11/07/2011 11:39:29   
Celery 8

Esta mujer me recuerda irremediablemente a una mezcla de la dra Ritsuko con la ropa de Ayanami de Evangelion. Una amiga hizo cosplay de ella y me vino a la mente. xDD

Translate

Celery 11/09/2011 08:58:24   
Guxo 14

Celery のコメント:Esta mujer me recuerda irremediablemente a una mezcla de la dra Ritsuko con la ropa de Ayanami de Evangelion. Una amiga hizo cosplay de ella y me vino a la mente. xDD Pues ahora que lo mencionas... creo que tienes razon

Translate

Guxo 11/09/2011 09:13:26   
johandark 34
著者

Guxo のコメント: Celery のコメント:Esta mujer me recuerda irremediablemente a una mezcla de la dra Ritsuko con la ropa de Ayanami de Evangelion. Una amiga hizo cosplay de ella y me vino a la mente. xDD Pues ahora que lo mencionas... creo que tienes razon

Me ha pillao!! xDD pues sí... me basé en Ritsuko básicamente.. pero en el traje me basé bastante en los trajes de envangelion tamibén.. jejeje. Buena observación!

Translate

johandark 11/09/2011 09:47:38   
k-aap 21

y esta sentada en el aire? o es solo que su haciento es invisible?

Translate

k-aap 11/16/2011 08:38:03   
johandark 34
著者

k-aap のコメント:y esta sentada en el aire? o es solo que su haciento es invisible? Ambas cosas son lo mismo no? Si está sentada en el aire... es que se está apoyando en algo físico que no vemos... Pero sí.. digamos que su sillón no es un sillón corriente y no es visible.

Translate

johandark 11/17/2011 18:35:29   
k-aap 21

johandark のコメント: k-aap のコメント:y esta sentada en el aire? o es solo que su haciento es invisible? Ambas cosas son lo mismo no? Si está sentada en el aire... es que se está apoyando en algo físico que no vemos... Pero sí.. digamos que su sillón no es un sillón corriente y no es visible.
aaah ok, pero no es lo mismo por que puede que este sentada sobre su traje ¿no?, o tal vez sea algun tipo de aparato que cree una atmosfera antigravitatoria en el que te puedas sentar =P

Translate

k-aap 11/18/2011 00:10:47   
johandark 34
著者

k-aap のコメント: johandark のコメント: k-aap のコメント:y esta sentada en el aire? o es solo que su haciento es invisible? Ambas cosas son lo mismo no? Si está sentada en el aire... es que se está apoyando en algo físico que no vemos... Pero sí.. digamos que su sillón no es un sillón corriente y no es visible.
aaah ok, pero no es lo mismo por que puede que este sentada sobre su traje ¿no?, o tal vez sea algun tipo de aparato que cree una atmosfera antigravitatoria en el que te puedas sentar =P


jjaaja todo es posible... Lo que está claro es que está apoyada y sentada en algo... que por lo visto es invisible

Translate

johandark 11/18/2011 01:54:28   
Marialexie 50

je ne commente pas beaucoup mais Arkham fait partie de mes favoris!
Ne te décourage pas, je fais partis de ceux qui aime beaucoup ton travail ! (je sais ce que c'est d'avoir l'impression que personne en lit !)

GO GO GO !!!
Très bel oeil en case 2 !!

Translate

Marialexie 11/16/2011 18:47:43   
johandark 34
著者

Marialexie のコメント:je ne commente pas beaucoup mais Arkham fait partie de mes favoris!
Ne te décourage pas, je fais partis de ceux qui aime beaucoup ton travail ! (je sais ce que c'est d'avoir l'impression que personne en lit !)

GO GO GO !!!
Très bel oeil en case 2 !!


Merci pour vos commentaires, ces commentaires sont parfois nécessaires pour maintenir un moral élevé.

Translate

johandark 11/16/2011 19:46:05   
circé 17

johandark のコメント: Marialexie のコメント:je ne commente pas beaucoup mais Arkham fait partie de mes favoris!Ne te décourage pas, je fais partis de ceux qui aime beaucoup ton travail ! (je sais ce que c'est d'avoir l'impression que personne en lit !)GO GO GO !!!Très bel oeil en case 2 !! Merci pour vos commentaires, ces commentaires sont parfois nécessaires pour maintenir un moral élevé.
C'est sûrement plus que vrai, mais :-\ trop charrette en ce moment -_-

Translate

circé 11/21/2011 21:46:27   
johandark 34
著者

circé のコメント: johandark のコメント: Marialexie のコメント:je ne commente pas beaucoup mais Arkham fait partie de mes favoris!Ne te décourage pas, je fais partis de ceux qui aime beaucoup ton travail ! (je sais ce que c'est d'avoir l'impression que personne en lit !)GO GO GO !!!Très bel oeil en case 2 !! Merci pour vos commentaires, ces commentaires sont parfois nécessaires pour maintenir un moral élevé.
C'est sûrement plus que vrai, mais :-\ trop charrette en ce moment -_-


hehe ce qui compte c'est l'intention. Remercié et c'est beaucoup!

Translate

johandark 11/21/2011 22:09:00   
babee 15

I see you letters and is really good, in another bd with other tools I´ll use the photoshop and follow your advise! ;D

Translate

babee 11/20/2011 01:44:30   
johandark 34
著者

babee のコメント:I see you letters and is really good, in another bd with other tools I´ll use the photoshop and follow your advise! ;D

jeje Ok! It will be nice to see the result

Translate

johandark 11/20/2011 01:52:38   
Kaio-ken x100 7

ole silla ivisible!!!

Translate

Kaio-ken x100 11/20/2011 12:21:19   
johandark 34
著者

Kaio-ken x100 のコメント:ole silla ivisible!!!

seeeh!! es invislbe xD

Translate

johandark 11/20/2011 20:21:25   
Mart 17

The eye in the second panel is amazing!

Translate

Mart 11/20/2011 14:30:00   
johandark 34
著者

Mart のコメント:The eye in the second panel is amazing!

Thank you!

Translate

johandark 11/20/2011 20:20:50   
Death-carioca 30

Mmm,la doctora francesa es un cyborg?

Translate

Death-carioca 05/13/2012 00:12:35   
johandark 34
著者

Death-carioca のコメント:Mmm,la doctora francesa es un cyborg?

jejeje no. No lo es. Pero usa tecnología punta... Ordenadores tan pequeños que son lentillas.

Translate

johandark 07/22/2012 23:05:00   
frias 2

justo lo que pensaba, la mayoria noto que el diseño de personaje de la doctora se baso en evangelion, me parece que tu estilo es muy bueno y no debes cambiarlo, quisas solo pulirlo o evolucionarlo con el tiempo

Translate

frias 07/22/2012 22:49:33   
johandark 34
著者

frias のコメント:justo lo que pensaba, la mayoria noto que el diseño de personaje de la doctora se baso en evangelion, me parece que tu estilo es muy bueno y no debes cambiarlo, quisas solo pulirlo o evolucionarlo con el tiempo


jeje ahora estoy dibujando el capítulo 13 y estoy cada vez más consiguiendo por fin el estilo definitivo para mi cómic... aunque soy un culo inquieto y siempre me gusta dibujar de la realidad y probar cosas nuevas xD.. pero sí.. poco a poco voy estabilizándome xD

Translate

johandark 07/22/2012 23:05:48   
Tsuyoi Imo 26

Oh merde!!! Le Président n'est autre que le Général!

Si sa mission est de se "débarrasser" de Jameson et Akuma, ça va donner un truc assez bizarre et alambiqué

Translate

Tsuyoi Imo 08/26/2012 17:20:11   
Tywin 21

Professeur Akagi en Plugsuit...

Translate

Tywin 11/02/2014 21:55:21   

Comment on Facebook

アーカム ルーツのチームについて

アーカム ルーツ: cover

2

1207

183

著者 :

チーム : , , , , , , , , , , ,

翻訳 : oogamishiguma

Original Language: Español

公開のペース: 月曜日, 水曜日, 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : ファンタジー - SF



arkham.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?