タイプ : 和風漫画
ジャンル : アクション
著作権の有る作品です。著作権者の許可無し複製・頒布・展示・実演を行うにあたり、いかなる改変も禁止する。
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Là ça fait très claymore par contre (inutile de dire que je suis un grand fan ♥)
Translate Byabya~~♥ 01/17/2011 18:57:32著者
Ah ben... on connait pas du tout du tout
. Tu recommandes ? C'est sorti en français ?
Translate TroyB 01/18/2011 10:25:48Ouais, ça a fait son apparition en même temps que Dgrayman en france (avec la même vague de succès).
Translate Byabya~~♥ 01/18/2011 14:32:38Je ne peux que recommander. Premier shonen/seinen dont les héros sont à 99% des femmes (sans jouer sur le nunuche ou le ecchi), avec de gros combats sanglant, un style médiévale, démons et sentiments.
Bref, c'est juste génial !
著者
Ok, tu le vends bien, je vais m'y intéresser
.
.
Translate TroyB 01/18/2011 15:25:41Ceci étant, D-Grayman, c'est ultra moyen, j'espère que c'est BEAUCOUP MIEUX !
D-Grayman, les dessins sont sublimes, mais l'action est difficilement lisible... et surtout, le scénario est pas démentiel... et N'AVANCE PAS !!! C'est leeent !!!
Hop, fin de parenthèse
Bah c'est simple, dgrayman, j'ai arrêté (c'est quand même le seul manga qui arrive à caser du hors série papier ! D'où la nullité de l'animé qui fait du hors série sur du hors série "officiel" ^^'), je suis surtout un grand fan de Tiky Mikk ^^
Translate Byabya~~♥ 01/18/2011 17:23:31Claymore, c'est plus à imaginer (je m'avance peut-être) dans le style de berserk
Pour ma part, entre les deux il n'y a pas photo, je préfère claymore (d'ailleurs à la japanexpo, j'ai gagné un concours "dgrayman, claymore où les deux" ^^
Claymore et D.Gray-man... j'adore ces deux là^^. Et effectivement, moi aussi ces dessins m'évoque Claymore.
Translate Happy Skull 01/20/2011 16:56:54Happy Skull : on va s'entendre toi et moi (enfin de mon point du vu en tout cas ^^'), que ça soit par les divergences ou les convergences d'opinions ^^
Translate Byabya~~♥ 01/20/2011 17:39:25C'est surtout les deux dernières qui font très claymore (en plus de l'épée et du justaucorps), on dirait l'ex numéro 1 (si je me souviens bien, ça fait 2 ans que j'ai plus eu l'occasion de suivre :s)
les dessins ne font pas du tout claymore à mes yeux oO
Translate burricher 06/28/2013 22:08:53L'ex numéro 2 je crois, puisque l'ex numéro 1 est Thérésa. Et si on ajoute au justaucorps les épaulières, la cape et la ceinture, on as vraiment une claymore!
Translate Happy Skull 01/20/2011 17:47:43Très Claymoresque en effet
Translate Croca 01/22/2011 08:33:56En fait, Gogéta Jr dessine de manière très classique... Moi même je m' attendais à une méthose miracle pour arriver à de si beaux résultats !
Mmmm, l'épée me fait plus penser à celle de Cloud dans Final Fantasy 7 que à celles des héroïnes de Claymore
Translate Garald 01/28/2011 00:38:31Bah oui puisque c'est une hacheuse, comme possède angel puis zack puis cloud dans FF7. Alors que dans claymore, comme le dis le nom du manga, leurs épées sont des Claymores ^^
Translate Byabya~~♥ 01/28/2011 05:19:56Byabya~~♥ のコメント:Bah oui puisque c'est une hacheuse, comme possède angel puis zack puis cloud dans FF7. Alors que dans claymore, comme le dis le nom du manga, leurs épées sont des Claymores ^^certains appèlent l'épée de Cloud, épée broyeuse... je me demande quel est le terme le plus juste.
Translate Garald 01/28/2011 23:33:59著者
Garald のコメント:certains appèlent l'épée de Cloud, épée broyeuse... je me demande quel est le terme le plus juste.
.
Translate TroyB 01/29/2011 07:49:21Epée broyeuse, c'est son nom officiel dans FF7 quand tu trifouilles ton inventaire
TroyB のコメント: のコメント:certains appèlent l'épée de Cloud, épée broyeuse... je me demande quel est le terme le plus juste.
.Si tu parles de la traduction officielle française, ça ne veut pas dire grand chose vu quelle n'est pas très bonne ^^"
Translate Garald 01/29/2011 16:56:10Epée broyeuse, c'est son nom officiel dans FF7 quand tu trifouilles ton inventaire
著者
Garald のコメント: のコメント: のコメント:certains appèlent l'épée de Cloud, épée broyeuse... je me demande quel est le terme le plus juste.
.Si tu parles de la traduction officielle française, ça ne veut pas dire grand chose vu quelle n'est pas très bonne ^^"
. Comme pour beaucoup, FF7 a été un de mes jeux cultes, j'y ai joué des centaines d'heures... me souviens pas que les textes français étaient pas bons
.
.
.
Translate TroyB 01/31/2011 09:42:01Epée broyeuse, c'est son nom officiel dans FF7 quand tu trifouilles ton inventaire
Pas très bonne ? Ah me souviens pas
J'aimerais bien jouer à une version "HD Remix" de FF7... ça a un peu trop vieilli niveau graphique, je pourrais plus regarder ça avec des yeux plein d'admiration et de larmes rêveuses
Et bon, la suite/préquel PsP est très sympa mais... c'est pas non plus au niveau de mes attentes
TroyB のコメント: のコメント: のコメント: のコメント:certains appèlent l'épée de Cloud, épée broyeuse... je me demande quel est le terme le plus juste.
.Si tu parles de la traduction officielle française, ça ne veut pas dire grand chose vu quelle n'est pas très bonne ^^"
. Comme pour beaucoup, FF7 a été un de mes jeux cultes, j'y ai joué des centaines d'heures... me souviens pas que les textes français étaient pas bons
.
.
.Pour moi FF7 est un potentiel jeu culte vu que je ne l'ai testé que sur émulateur(de toute façon je suis un fan des FF en général), je pense que je vais me procurer le portage dispo sur le PSN... pas HD remix mais moi ça ne me gène pas ^^
Translate Garald 01/31/2011 15:20:57Epée broyeuse, c'est son nom officiel dans FF7 quand tu trifouilles ton inventaire
Pas très bonne ? Ah me souviens pas
J'aimerais bien jouer à une version "HD Remix" de FF7... ça a un peu trop vieilli niveau graphique, je pourrais plus regarder ça avec des yeux plein d'admiration et de larmes rêveuses
Et bon, la suite/préquel PsP est très sympa mais... c'est pas non plus au niveau de mes attentes
著者
Plus d'infos sur les Claymores
Translate TroyB 01/28/2011 09:42:33http://en.wikipedia.org/wiki/Claymore
D'après le guide officiel FFVII le nom exact de l'épée de cloud c'est basutasodo en jap donc buster sword, la traduction française est correct
Translate kiritsukeni 02/28/2011 22:58:56