Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Signup for free
Read over comics
Get custom suggestions!
Participate to the community!
771 views
12 コメント
Khordel 45

C'est donc un cauchemar?

Ou il voit un autre halfelin qui meurt?

...

Un haleflin auquel il manque un doigt... tiens, ça me rappelle un autre être court sur patte... sauf que lui ne mourrait pas mais se rendait à l'extrême ouest de son monde

Bonne continuation

Khordel 01/06/2021 11:04:01   
Sanctionneur 30
著者

Mouahahaha petit malin.

Sanctionneur 01/06/2021 12:07:27   
Khordel 45

Sanctionneur のコメント:Mouahahaha petit malin.

Quoi, c'est vraiment une référence à monsieur Bessac?

Aussi appelé "Sacquet" dans la première traduction de la trilogie où il apparaît?

Khordel 01/06/2021 12:17:50   
Sanctionneur 30
著者

Non pas du tout
Mais j'ignorais que son nom avait aussi été traduit par Bessac. Ça fait bizarre.

Sanctionneur 01/06/2021 13:11:09   
Khordel 45

Sanctionneur のコメント:Mais j'ignorais que son nom avait aussi été traduit par Bessac. Ça fait bizarre.

Je sais.

C'est dans la nouvelle traduction qu'ils ont fait, en changeant certains noms par rapport à la première.

Par exemple dans la première on disait: "La Comté". Dans la nouvelle c'est "Le Comté".

Dans la première on avait le "Gouffre de Helm" avec "Fort-le-Cor" (parce que le "Gouffre de Helm", ça désigne juste ce qu'il y a derrière le grand mur... c'est pas la forteresse), dans la nouvelle on a la "Gorge de Helm" et la "Ferté-au-Cor". (d'ailleurs le nom correct de la bataille qui s'y déroule c'est "Bataille de Fort-le-Cor" ou "Bataille de la Ferté-au-Cor", pas "Bataille du Gouffre de Helm" ou "Bataille de la Gorge de Helm")

Il y a aussi d'autres lieux aux noms changés... ainsi que des personnages dont le nom n'est plus le même, avec des exceptions comme Gandalf par exemple...

Khordel 01/06/2021 14:24:47   
Arisa Milkawa 17

Des fois la nouvelle traduction abuse un peu... genre remplacer Hobbitbourg par Hobbitville. Bourg ça évoque une ville de campagne, c'est parfait pour l'ambiance des Hobbits. Ou encore le Marais des Morts qui devient le Marais Mort : c'est pas le Marais qui est mort, c'est juste qu'il y a plein de cadavres dedans. Je comprends l'intérêt de faire une traduction homogène avec les autres livres de Tolkien, mais des fois on dirait qu'ils ont retraduits pour retraduire, sans réfléchir.

Arisa Milkawa 01/07/2021 11:21:20   
Sandymoon 51

Je suis sûr que c'est juste une flèche qui tombe à la vertical et qui ne fonce pas en ligne droite.

Sandymoon 01/10/2021 16:32:42   
Sanctionneur 30
著者

Maiwiiii compte là-dessus.

Sanctionneur 01/10/2021 23:58:58   
phoentra20 38

Ahhh ! Ça c'est l’angoisse xD

phoentra20 01/13/2021 14:31:19   
Sanctionneur 30
著者

Sanctionneur 01/14/2021 00:09:14   
R2K 40

Le mec qui en a vraiment plus rien à faire. XD

R2K 04/10/2021 17:58:32   
Sanctionneur 30
著者

Ben ouais ça saoule les cauchemars à la fin !

Sanctionneur 04/11/2021 10:54:29   
コメント
Log-in to comment

Comment on Facebook

L'Oeil du Traldarのチームについて

L'Oeil du Traldar: cover

46

23

167

著者 :

Original Language: Français

公開のペース: 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル :

言語バージョン:


loeil-du-traldar.amilova.com

ログイン

Not registered yet?