Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
7120 views
46 コメント
guizou 1

merde j'ais plus le premiem T_T

guizou 09/29/2011 17:37:15   
Streled 12

guizou のコメント:merde j'ais plus le premiem T_T

Idem pour moi, mais ça fait longtemps.

Streled 09/29/2011 18:09:57   
guizou 1

moi une semaine

guizou 09/29/2011 18:24:55   
Streled 12

guizou のコメント:moi une semaine

Moi, depuis un ou deux mois.

Streled 09/29/2011 18:27:18   
guizou 1

oki

guizou 09/29/2011 18:30:14   
carmencita 27

J'aime bien pour le moment

carmencita 09/30/2011 00:56:02   
Ashura Thor 27

Qui résisterait au regard de la case 3 ?

Ashura Thor 09/30/2011 02:31:34   
Streled 12

Toutes les plus mignonnes des animes/mangas et autres(mêmes les chatons) n'arrivent même pas à sa cheville(surtout à la case 3)!

Streled 09/30/2011 02:43:07   
studio.takoyaki 32

Mimi (dessinatrice de Run8):
la bouille de la 3ème case est ter-ri-ble!!! >o <
trop mignonne!!!

studio.takoyaki 09/30/2011 12:45:48   
Y-Mangaka 12
著者

studio.takoyaki のコメント:Mimi (dessinatrice de Run8): <BR>la bouille de la 3ème case est ter-ri-ble!!! &gt;o&lt; <BR>trop mignonne!!! Merci vraiment beaucoup ! Je suis trés trés flatté par ce compliment. ^^

Y-Mangaka 11/16/2011 02:27:25   
Byabya~~♥ 36

Dieu est faible, vieux papa poule va :p

Byabya~~♥ 10/01/2011 03:28:32   
Streled 12

Byabya~~♥ のコメント:Dieu est faible, vieux papa poule va :p Byabya~~♥ のコメント:Dieu est faible, vieux papa poule va :p

Comment est-t-on sensé résister à son regard à la troisième case?!
Même un dieu n'y est pas capable!

Streled 10/03/2011 00:03:54   
vincentlenga 29

Le chat potté est caché dans cette planche, saurez-vous le retrouver ? ^^
Sérieusement, je trouve aussi que sa bouille larmoyante est adorable (même si à mon sens les hiraganas dans les pupilles sont de trop).
Et j'aime bien aussi la manière dont Dieu n'est jamais vu en entier, mais juste par morceaux.

vincentlenga 10/03/2011 15:09:45   
BigFire 29

Bon je dois admettre que je suis complètement largué. Il y a des hiragana, des katakana et même des kanji et je ne les connais pas.
Bref je ne sais pas ce que cela veut dire.

BigFire 11/19/2011 18:45:04   
Streled 12

BigFire のコメント:Bon je dois admettre que je suis complètement largué. Il y a des hiragana, des katakana et même des kanji et je ne les connais pas.
Bref je ne sais pas ce que cela veut dire.


Moi non plus, mais ça ne m'empêche pas de les lire.
Attends, y'en AVAIT à la case 3?!

Streled 11/19/2011 19:23:28   
BigFire 29

Streled のコメント: BigFire のコメント:Bon je dois admettre que je suis complètement largué. Il y a des hiragana, des katakana et même des kanji et je ne les connais pas.
Bref je ne sais pas ce que cela veut dire.


Moi non plus, mais ça ne m'empêche pas de les lire.
Attends, y'en AVAIT à la case 3?!


Personnellement cela me gène quelque peut. En gros cela done l'impression que l'auteur veut exclure certaines personnes qui veulent lire la BD car tout le monde ne connait pas le sens des hiragana, des katakanas et des kanjis et donc forcément on perd une information dans la narration.

Bref quand l'auteur me dit clairement t'es pas capable de comprendre la lecture de ma BD, cela ne me donne pas envie de poursuivre.

BigFire 11/19/2011 19:26:31   
Streled 12

BigFire のコメント: Streled のコメント: BigFire のコメント:Bon je dois admettre que je suis complètement largué. Il y a des hiragana, des katakana et même des kanji et je ne les connais pas.
Bref je ne sais pas ce que cela veut dire.


Moi non plus, mais ça ne m'empêche pas de les lire.
Attends, y'en AVAIT à la case 3?!


Personnellement cela me gène quelque peut. En gros cela done l'impression que l'auteur veut exclure certaines personnes qui veulent lire la BD car tout le monde ne connait pas le sens des hiragana, des katakanas et des kanjis et donc forcément on perd une information dans la narration.

Bref quand l'auteur me dit clairement t'es pas capable de comprendre la lecture de ma BD, cela ne me donne pas envie de poursuivre.


Oui, ça aurait été sympa de mettre des petits notes traductives.

Streled 11/19/2011 19:39:30   
Y-Mangaka 12
著者

BigFire のコメント:Bref quand l'auteur me dit clairement t'es pas capable de comprendre la lecture de ma BD, cela ne me donne pas envie de poursuivre.
Je te rassure c'est pas, mais alors PAS DU TOUT l'intention ! XS
En fait, si tu regarde bien, tu verra que toute les onomatopées japonaises incluses sont + là en guise de "bonus" que pour une véritable compréhension. Par exemple, à la page 1 le perso qui court, ses onomatopées indiquent juste le bruit de ses pas en train de courir... bref, ce que tu peux déjà comprendre sans même avoir à les lire. ^^'
Je les laisse juste en guise de bonus pour les lecteurs qui aiment ça. Pour les autres, j'incluerais un "sous-titre" pour les onomatopées japonaises qui seront VRAIMENT nécessaires à la compréhension, et je vais même tenter de diminuer leur utilisation au fur et à mesure.
Donc, te prend pas la tête, apprécie la lecture comme tu peux sans te soucier des quelques kanjis qui se baladent, tu verras que ça enlève rien à l'histoire. ;>

Y-Mangaka 11/20/2011 03:10:56   
Streled 12

Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:Bref quand l'auteur me dit clairement t'es pas capable de comprendre la lecture de ma BD, cela ne me donne pas envie de poursuivre.
Je te rassure c'est pas, mais alors PAS DU TOUT l'intention ! XS
En fait, si tu regarde bien, tu verra que toute les onomatopées japonaises incluses sont + là en guise de "bonus" que pour une véritable compréhension. Par exemple, à la page 1 le perso qui court, ses onomatopées indiquent juste le bruit de ses pas en train de courir... bref, ce que tu peux déjà comprendre sans même avoir à les lire. ^^'
Je les laisse juste en guise de bonus pour les lecteurs qui aiment ça. Pour les autres, j'incluerais un "sous-titre" pour les onomatopées japonaises qui seront VRAIMENT nécessaires à la compréhension, et je vais même tenter de diminuer leur utilisation au fur et à mesure.
Donc, te prend pas la tête, apprécie la lecture comme tu peux sans te soucier des quelques kanjis qui se baladent, tu verras que ça enlève rien à l'histoire. ;&gt;


Juste comme ça, ça veut dire quoi le kanji à la case 3? Je viens de me rendre compte qu'il en y avait, aujourd'hui seulement.

Streled 11/20/2011 03:37:43   
Y-Mangaka 12
著者

Streled のコメント:Juste comme ça, ça veut dire quoi le kanji à la case 3? Je viens de me rendre compte qu'il en y avait, aujourd'hui seulement.
ben c la supplication, koi. ^^'

Y-Mangaka 11/20/2011 03:46:31   
Streled 12

Y-Mangaka のコメント: Streled のコメント:Juste comme ça, ça veut dire quoi le kanji à la case 3? Je viens de me rendre compte qu'il en y avait, aujourd'hui seulement.
ben c la supplication, koi. ^^'


Ah bon?

Streled 11/20/2011 03:52:13   
Y-Mangaka 12
著者

Streled のコメント:Ah bon?
ben bien sûr ! XS
qu'est-ce que tu voudrais que ce soit ? Un message secret ? XP lol

Y-Mangaka 11/20/2011 04:32:06   
Streled 12

Y-Mangaka のコメント: Streled のコメント:Ah bon?
ben bien sûr ! XS
qu'est-ce que tu voudrais que ce soit ? Un message secret ? XP lol


Je ne sais pas.
J'avais crû que c'était «regard de chiot» ou «regard du Chat Potté»... un truc plus imaginé.

Streled 11/20/2011 18:05:24   
Y-Mangaka 12
著者

Streled のコメント:Je ne sais pas. <BR>J'avais crû que c'était «regard de chiot» ou «regard du Chat Potté»... un truc plus imaginé.
ah daccor. XP lol
nan, tkt. Dans les mangas en général quand on utilise des kanjis, c'est trés basique. par exemple, un perso en état de choc qui reçoit une "terrible révélation", si ya un kanji à côté de lui (ou en arrière-plan), ça dira un truc genre "choc terrible" ou un quelque chose comme ça. ^^'
ce genre de procédé apparait aussi assez souvent dans certains animes humouristiques.

Y-Mangaka 11/20/2011 21:31:03   
Streled 12

Y-Mangaka のコメント: Streled のコメント:Je ne sais pas.&lt;BR&gt;J'avais crû que c'était «regard de chiot» ou «regard du Chat Potté»... un truc plus imaginé.
ah daccor. XP lol
nan, tkt. Dans les mangas en général quand on utilise des kanjis, c'est trés basique. par exemple, un perso en état de choc qui reçoit une "terrible révélation", si ya un kanji à côté de lui (ou en arrière-plan), ça dira un truc genre "choc terrible" ou un quelque chose comme ça. ^^'
ce genre de procédé apparait aussi assez souvent dans certains animes humouristiques.


Oui, mais parfois l'auteur lui-même peut s'amuser en faisant parfois des jeux de mots ou tourner une situation en ridicule(genre Bobobobobbobobobo-bobobo-bobobobo ou un truc comme ça)...

Streled 11/21/2011 03:51:46   
Y-Mangaka 12
著者

@Streled : ptêt... mais c pa le cas ici. >~ <

Y-Mangaka 11/21/2011 04:14:41   
BigFire 29

Y-Mangaka のコメント:Je te rassure c'est pas, mais alors PAS DU TOUT l'intention ! XS

Malheureusement, c'est l'effet que cela donne.

のコメント:En fait, si tu regarde bien, tu verra que toute les onomatopées japonaises incluses sont + là en guise de "bonus" que pour une véritable compréhension.

Comment veux-tu qu'il y ait une meilleure compréhension si les gens ne connaissent pas les onomatopées utilisées ni même leur son respectif?
Il y a donc un réel décalage entre la volonté et ce qu'il se passe réellement.

のコメント:Par exemple, à la page 1 le perso qui court, ses onomatopées indiquent juste le bruit de ses pas en train de courir... bref, ce que tu peux déjà comprendre sans même avoir à les lire. ^^'
Je les laisse juste en guise de bonus pour les lecteurs qui aiment ça. Pour les autres, j'incluerais un "sous-titre" pour les onomatopées japonaises qui seront VRAIMENT nécessaires à la compréhension, et je vais même tenter de diminuer leur utilisation au fur et à mesure.


Le mieux serait afin d'éviter la surcharge de texte inutile de faire des onomatopées françaises avec un travail visuel, qui a mon sens serait largement plus efficace et un gain de temps à terme.

のコメント:Donc, te prend pas la tête, apprécie la lecture comme tu peux sans te soucier des quelques kanjis qui se baladent, tu verras que ça enlève rien à l'histoire. ;>

Si elles n'apportent rien à l'histoire, pourquoi les mettre? :P
Surtout qu'elles perturbent plus la lecture qu'autre chose^^

BigFire 11/20/2011 09:42:25   
Y-Mangaka 12
著者

BigFire のコメント:Comment veux-tu qu'il y ait une meilleure compréhension si les gens ne connaissent pas les onomatopées utilisées ni même leur son respectif? ... Si elles n'apportent rien à l'histoire, pourquoi les mettre?

- comme je l'ai dit, ils n'ont pas "besoin" de les connaitre pour apprécier l'histoire : l'action décrite dans les onomatopées utilisées est la même que celle rendue par le visuel de l'image. ^^'
si je l'interprétais en français, ça ferait par exemple :
page 1, image : le perso en train de courir, onomatopée : court court...
tu vois le truc ? ^^'
pas sûr que ça fasse moins "amateur" ou que ça perturbe moins la lecture de l'histoire (vu que là l'oeil du lecteur va se focaliser par réflexe sur l'onomatopée qui lui renverra uniquement ce que son cerveau aura déjà compris par l'image). XS

- ce n'est pas comme si les katakanas et kanjis utlisés n'apportait "rien" : ils ne sont pas nécessaire à la compréhension de l'histoire mais ils apportent la touche esthétique. ^^

Y-Mangaka 11/20/2011 15:28:21   
BigFire 29

Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:Comment veux-tu qu'il y ait une meilleure compréhension si les gens ne connaissent pas les onomatopées utilisées ni même leur son respectif? ... Si elles n'apportent rien à l'histoire, pourquoi les mettre?

- comme je l'ai dit, ils n'ont pas "besoin" de les connaitre pour apprécier l'histoire : l'action décrite dans les onomatopées utilisées est la même que celle rendue par le visuel de l'image. ^^'
si je l'interprétais en français, ça ferait par exemple :
page 1, image : le perso en train de courir, onomatopée : court court...
tu vois le truc ? ^^'
pas sûr que ça fasse moins "amateur" ou que ça perturbe moins la lecture de l'histoire (vu que là l'oeil du lecteur va se focaliser par réflexe sur l'onomatopée qui lui renverra uniquement ce que son cerveau aura déjà compris par l'image). XS

- ce n'est pas comme si les katakanas et kanjis utlisés n'apportait "rien" : ils ne sont pas nécessaire à la compréhension de l'histoire mais ils apportent la touche esthétique. ^^


Voilà le nœud du problème. Tu penses que les lecteurs ne s'attardent pas sur les onomatopées parce qu'ils ne les comprennent pas ben c'est faux. Ils perdent plus de temps à tenter de les comprendre que de passer ou alors ils laissent tomber mais la BD car une partie de la lecture ne leur est pas expliquée clairement et simplement.

Ensuite tu dis que les onomatopées n'ont aucune utilité dans la narration mais n'ont qu'un but esthétique. La réponse logique vient d'elle même. Autant les supprimer et focaliser le travail sur la narration et la mise en scène.
Comme peu de personne n'arrive à lire réellement les onomatopées autant mettre n'importe quoi, tant qu'il y a un aspect visuel, vu que le principal c'est l'esthétique.
Tu n'as donc nullement besoin de mettre des Katakana, Hiragana et Kanji qui correspondent aux scènes, tu y gagnerai largement plus de temps.

Ensuite pour l'aspect esthétique, pour être honnête, je ne le vois pas trop. En effet tu ne fais qu'un copier coller sur tes planches. Tu ne les retravailles pas afin qu'ils gagnent en visuel. Là on sait simplement que tu as installé les caractères d’extrêmes orient sur word et qu'ensuite tu les utilises sur photoshop.

Bref pour moi il y a un souci. Si c'est pour l'esthétique, tu n'y va pas à fond en travaillant de toi même les onomatopées et finalement qu'importe de respecter les vrais kanji, katakana ou hiragana, si c'est pour donner une information et bien c'est loupé car les gens ne comprennent pas et passent du temps à tenter de les comprendre. Tu es donc le cul entre deux chaises et il va falloir trancher si tu veux gagner en efficacité.

BigFire 11/20/2011 16:01:40   
Y-Mangaka 12
著者

@BigFire : pour l'aspect graphique, jy retravaillerais, tkt pa. ^^
pour le reste, puisque tu pense que ça ne va pas, je vais tenter de réduire leur utilisation.

Y-Mangaka 11/20/2011 16:10:42   
Ashura Thor 27

C'est pas un problème de graphisme. Si tu avais fait une BD sur des Samurai et qui se passe au Japon par exemple, tu aurais pu jouer sur les kanjis dans les décors, sur certains imprimes de vêtements, etc. ça aurait eu un aspect graphique intéressant... Dans ta BD ça ne sert a rien. Pour ma part je n'ai pas de problème de lecture ni de compréhension, mais l'utilisation d'onomatopées dans une autre langue m'a un peu surprise. J'ai cru a une erreur de téléchargement entre le site FR et JP. Puisque tu lis le japonais, essaies d'imaginer ta planche avec des onomatopées écrites en russe ou en arable et tu comprendras le sentiment de certains lecteurs (a moins que tu lises également le russe et l'arabe...).
Mais même sans problème de lecture : lire une histoire en français avec des onomatopées en allemand a cote par exemple, ça fait bizarre, non? Ex: un perso se hâte et a cote tu marques "schnell, schnell" XD

Ashura Thor 04/19/2012 03:00:10   
Marialexie 50

Je suis assez d'accord avec Ashura.

Marialexie 04/19/2012 08:42:40   
Y-Mangaka 12
著者

Ashura Thor のコメント:Puisque tu lis le japonais, essaies d'imaginer ta planche avec des onomatopées écrites en russe ou en arable et tu comprendras le sentiment de certains lecteurs... lire une histoire en français avec des onomatopées en allemand a cote par exemple, ça fait bizarre, non? Ex: un perso se hâte et a cote tu marques "schnell, schnell" :: Sauf que, au cas où t'aurais pas bien compris le sujet, c'est censé être une BD "manga". Donc, j'essaye de la présenter de façon un minimum aussi crédible qu'un manga original. Et pour ça, les onomatopées ça fait partie du travail. Dans les mangas japonais qu'on trouve en librairie, on y voit des onomatopées japonaises et ça dérange pas outre mesure. C'est même le genre de détail que les vrais fans de mangas adorent ! et là, parce que c'est moi qui le fait, on a l'impression que je présente un truc incompréhensible... est-ce qu'y'a au moins UN SEUL vrai fan de manga sur ce site ?? Parce que vu les retours que j'ai sur le temps et l'énergie que j'investis dans mon travail pour le rendre le plus "professionel" possible, je commence à me poser des questions. --'

Y-Mangaka 04/24/2012 04:53:57   
Ashura Thor 27

Y-Mangaka のコメント:les mangas japonais qu'on trouve en librairie, on y voit des onomatopées japonaises et ça dérange pas outre mesure.
Autant pour moi, ça faisait longtemps que je n'avais pas lu de manga en VF, et effectivement, j'ai pu trouver des scans de Naruto sur internet ou il y a les onomatopées en JP dans les cases (je sais pas si c'est la version officielle imprimée). Par contre, je vois qu' elles sont vraiment intégrées dans les dessins. Les caractères sont entre-mêlés dans une attaque par exemple, certains sont au dernier plan et masqués par la bulle de texte...
Pour avoir le même rendu je te conseille d'utiliser Manga Studio ou de choper des polices pour manga sur internet. Ou bien écris-les à la main. Je crois que si tu fais le choix de garder les onomatopées japonaises, il faudra plus travailler les graphismes et vraiment les intégrer à l'image, tout en rajoutant éventuellement en tout petit la traduction FR à coté, pour les personnes que ça dérange de ne pas pouvoir lire. Ça passerait peut-être mieux. Si tu laisse les kanjis comme des textes (comme c'est le cas maintenant), les gens seront frustrés de ne pas pouvoir les lire alors que si tu leur présente comme partie intégrante du dessin ça passera mieux. (Je dis pas que tout est mal fait non plus, ton わたわた est bien placé, je trouve)
Ce n'est qu'un conseil, je ne cherche pas à te casser et je pense que les autres aussi expriment juste leur avis pour te faire progresser vers un rendu plus "pro". En plus ces comm concernent surtout cette page, pas toute ta BD. Les onomatopées sont mieux gérées dans les pages suivantes.
J'ai pas mal de polices, d'ailleurs. Je pourrais peut-être t'aider à intégrer tes textes.

Ashura Thor 04/24/2012 06:34:08   
Y-Mangaka 12
著者

Ashura Thor のコメント: je te conseille d'utiliser Manga Studio ou de choper des polices pour manga sur internet... J'ai pas mal de polices, d'ailleurs...
ben si tu sais où te les procurer, vas-y. Je t'écoute.

Y-Mangaka 04/28/2012 09:19:01   
Ashura Thor 27

Personnellement je les ai automatiquement, vu que mon ordi et mes softs sont japonais,donc j'ai jamais cherche... Je ne sais pas quel logiciel tu utilise, mais si tu as photoshop tu peux acheter des polices de texte a part et les rajouter au soft. Dans mangastudio tu as des onomatopees manga avec de belles polices mais je crois qu'elles sont ecrites en romaji, a moins que tu achetes le soft en japonais.

Ashura Thor 04/28/2012 11:43:47   
Marialexie 50



Pas le peine d'être agressif, les retours qu'on te donne c'est pour justement te faire progresser, personne n'a dit que ton manga est nul ou à mettre à la benne.
Oui Naruto et autres on trouve de onomatopées en jap parce qu'elles sont intégrées au dessin et que ça effacerait du dessin de les supprimer à la traduction, mais aussi parce que c'est un manga dessiné par un japonais !
Je ne cherche pas à te vexer, seulement des onomatopées en jap dans un manga dessiné par un français ça n'a pas de sens pour moi (et pour d'autres aussi aux vues des commentaires)c'est tout !

Pourquoi penses-tu que ton manga ferait moins manga sans ce genre de détails ? Monster se passe en Allemagne, donc ce n'est pas un manga parce que ça ne se passe pas au Japon?

La maitrise du dessin, de la mise en scéne et du scénario sont ce qui fait qu'une Bd est pro ou pas, pour moi le sens de lecture et les onomatopées jap ne font pas partie de ses critères.(Sans compter qu'il y a encore un paquet de personnes qui n'arrivent tout simplement pas à lire le sens jap et laissent tomber la lecture à cause de ça)

Regarde sur le site y'a un paquet de Bds rangées dans mangas, qui sont de qualité pro et qui cherchent pas absolument à calquer un mangaka japonais.



Encore une fois je ne cherche pas à te faire prendre la mouche mais au contraire à t'aider à progresser, moi aussi je suis auteure, je sais le temps que ça prends une planche et le coeur qu'on y mets, mais je n'envoies pas sur les roses ceux qui me font des remarques constructives parce que s'ils le font c'est parce qu'ils aiment mon travail et veulent le voir avancer !

Marialexie 04/24/2012 07:09:16   
Y-Mangaka 12
著者

Marialexie のコメント: 1) Pas le peine d'être agressif, les retours qu'on te donne c'est pour justement te faire progresser, personne n'a dit que ton manga est nul ou à mettre à la benne...
2) on trouve de onomatopées en jap aussi parce que c'est un manga dessiné par un japonais ! des onomatopées en jap dans un manga dessiné par un français ça n'a pas de sens pour moi (et pour d'autres aussi aux vues des commentaires)c'est tout !
3) Pourquoi penses-tu que ton manga ferait moins manga sans ce genre de détails ? Monster se passe en Allemagne, donc ce n'est pas un manga parce que ça ne se passe pas au Japon?...
4) je ne cherche pas à te faire prendre la mouche mais au contraire à t'aider à progresser...


- je suis pas agressif, seulement écoeuré.
(ouais ben quand je vois les retours que j'ai eu sur ma participation...)

- alors si je suis pas français, ça passe mieux. c ça ?... Je devrais me contenter de faire du "manfra" comme un débutant, alor ?

- C'est comme ça que je fais. Je fais selon mes bases.
(Qu'est-ce que tu m'parle de Monster ?! Jai jamai dit qu'un manga devai se passer au Japon !)

- Excuse-moi mais on dirait que tu cherche aussi un peu à influencer ma façon de faire. Et c'est ça qui me plaît pas vraiment dans tes remarques.

Y-Mangaka 04/28/2012 09:34:34   
Marialexie 50

Y-Mangaka のコメント: Marialexie のコメント: 1) Pas le peine d'être agressif, les retours qu'on te donne c'est pour justement te faire progresser, personne n'a dit que ton manga est nul ou à mettre à la benne...
2) on trouve de onomatopées en jap aussi parce que c'est un manga dessiné par un japonais ! des onomatopées en jap dans un manga dessiné par un français ça n'a pas de sens pour moi (et pour d'autres aussi aux vues des commentaires)c'est tout !
3) Pourquoi penses-tu que ton manga ferait moins manga sans ce genre de détails ? Monster se passe en Allemagne, donc ce n'est pas un manga parce que ça ne se passe pas au Japon?...
4) je ne cherche pas à te faire prendre la mouche mais au contraire à t'aider à progresser...


- je suis pas agressif, seulement écoeuré.
(ouais ben quand je vois les retours que j'ai eu sur ma participation...)

- alors si je suis pas français, ça passe mieux. c ça ?... Je devrais me contenter de faire du "manfra" comme un débutant, alor ?

- C'est comme ça que je fais. Je fais selon mes bases.
(Qu'est-ce que tu m'parle de Monster ?! Jai jamai dit qu'un manga devai se passer au Japon !)

- Excuse-moi mais on dirait que tu cherche aussi un peu à influencer ma façon de faire. Et c'est ça qui me plaît pas vraiment dans tes remarques.

Oui je continue à dire que tu es agressif parce que dès qu'on te donne un conseil, tu le prends très mal.

Où vois-tu que le manfra est forcément une bd de débutant ? Pourquoi selon toi mettre des onomatopées jap rends forcément ton manga plus pro ?

Je prends Monster comme exemple pour te montrer que pour faire un manga, on est pas obligé de faire EXACTEMENT comme dans la plupart des mangas.

En effet, selon moi si tu étais japonais, mettre des onomatopées dans ta mangue maternelle serait naturelle, mais ce n'est pas le cas, alors oui ce n'est juste pas logique de mettre des annotations dans une autre langue que ta langue maternelle.

Et non je ne cherche pas du tout à influencer ta façon de faire, seulement à te montrer un manque de cohérence face à ces annotations.

Franchement, tu devrais arrêter de prendre la mouche dès qu'on te donne un conseil parce que si on prends le temps de te donner nos avis, c'est parce que justement ta bd plait et qu'on veut la rendre meilleure.
Je me suis pris beaucoup d'avis critiques lors de mes premières publications mais j'ai bien fait de suivre les avis car j'ai fait d'énormes progrès.

Tu fais selon tes bases, certes, mais je ne vois pas en quoi ça t'empêche d'avoir du recul.

Après pour ce que tu as eu des retours, je ne vois pas de quoi tu te plains, tu as des lecteurs et auteurs qui te donnent des conseils, je vois ça comme une marque d'intêret et non l'inverse. Tu as quand même 109 personnes qui te suivent donc qui aiment ton travail.

Marialexie 04/28/2012 09:48:42   
Y-Mangaka 12
著者

Marialexie のコメント: 1) je continue à dire que tu es agressif parce que dès qu'on te donne un conseil, tu le prends très mal...
2) Où vois-tu que le manfra est forcément une bd de débutant ? Pourquoi selon toi mettre des onomatopées jap rends forcément ton manga plus pro ?
3) selon moi si tu étais japonais, mettre des onomatopées dans ta mangue maternelle serait naturelle, mais ce n'est pas le cas, alors oui ce n'est juste pas logique de mettre des annotations dans une autre langue que ta langue maternelle.
4) si on prends le temps de te donner nos avis, c'est parce que justement ta bd plait et qu'on veut la rendre meilleure...
5) Tu as quand même 109 personnes qui te suivent donc qui aiment ton travail.


C'est pas les conseils que je prend mal... c'est les réflexions sur ma façon de faire genre "les onomotapées jap ça va pa dans un manga fait par un français" ou "faudrai changer le sens de lecture jap, ça plai pa à certains". Je crois que si un jour un "conseiller" venait te voir et te conseiller de changer ton style graphique ou autre chose dans ta façon de faire, tu prendrai pa ça pour un simple conseil toi non plu mais plus comme une critique.

Pour moi, le manfra c'est la solution de facilité pour ceux qui veulent faire du manga mais qui veulent pa se donner la peine d'en intégrer les fondamentaux alors ils se contentent de mettre des onomatopées de BD francobelge. Moi jbosse pas comme ça, c tout. Jveu un travail plus pro.

Je fais du MANGA. Le manga c'est japonais avant tout. Les onomatopées jap ça fait partie des bases. Peu importe que le mangaka soit japonais, français ou zoulou, ça fait partie intégrante du style. Ce serait ptêt plus logique que je mette des onomatopées francobelges dans un style qui sy prête pa ??... autant faire du manfra.

Je peux pas suivre tout les avis non plu (surtout qu'y'en a qui finissent par se contredire entre eux). En particulier ceux qui me demandent de changer ma façon de faire parce que si je commence à changer comme ça, ça fera qu'empirer le résultat de toute façon.

dis comme ça oui c'est bien sympa, mais sur le site entier ça fait pas bien gros. (surtout quand on voit les résultats en concours...)
même si je suis bien content de les avoir, j'espèrais pouvoir faire mieux... alors voilà, jsui démoralisé.

Y-Mangaka 04/28/2012 10:18:51   
Marialexie 50

Ce que je n'arrive pas à comprendre c'est pourquoi pour toi le sens de lecture et les onomatopées jap sont forcément des signes de professionnalisme.
Personne ne t'as dit de changer ton style graphique !! Il t'es propre et tu le maîtrise.

Je me demande la légitimité d'écrire "Doki doki" en jap au lieu de "boum boum" pour le bruit d'un coeur amoureux. Ca ne retire rien en matière de professionnalisme à ton récit d'écrire "boum boum".
Selon moi tu gagne en clarté, car beaucoup de lecteurs ne savent pas lire les signes japonais.
Regarde Amilova c'est un manga français avec des onomatopées lisibles et pourtant son professionnalisme n'est pas à prouver !

Te démoralise pour ça je dirais jamais que ce que tu fais est naze et pourri, franchement je pense que tu gagnerais en lisibilité en mettant des onomatopées lisibles.


C'est pas les conseils que je prend mal... c'est les réflexions sur ma façon de faire genre "les onomotapées jap ça va pa dans un manga fait par un français" ou "faudrai changer le sens de lecture jap, ça plai pa à certains". Je crois que si un jour un "conseiller" venait te voir et te conseiller de changer ton style graphique ou autre chose dans ta façon de faire, tu prendrai pa ça pour un simple conseil toi non plu mais plus comme une critique.

Pour moi, le manfra c'est la solution de facilité pour ceux qui veulent faire du manga mais qui veulent pa se donner la peine d'en intégrer les fondamentaux alors ils se contentent de mettre des onomatopées de BD francobelge. Moi jbosse pas comme ça, c tout. Jveu un travail plus pro.

Je fais du MANGA. Le manga c'est japonais avant tout. Les onomatopées jap ça fait partie des bases. Peu importe que le mangaka soit japonais, français ou zoulou, ça fait partie intégrante du style. Ce serait ptêt plus logique que je mette des onomatopées francobelges dans un style qui sy prête pa ??... autant faire du manfra.

Je peux pas suivre tout les avis non plu (surtout qu'y'en a qui finissent par se contredire entre eux). En particulier ceux qui me demandent de changer ma façon de faire parce que si je commence à changer comme ça, ça fera qu'empirer le résultat de toute façon.

dis comme ça oui c'est bien sympa, mais sur le site entier ça fait pas bien gros. (surtout quand on voit les résultats en concours...)
même si je suis bien content de les avoir, j'espèrais pouvoir faire mieux... alors voilà, jsui démoralisé.

Marialexie 04/28/2012 12:56:09   
Y-Mangaka 12
著者

Marialexie のコメント:pourquoi pour toi le sens de lecture et les onomatopées jap sont forcément des signes de professionnalisme...
Je me demande la légitimité d'écrire "Doki doki" en jap au lieu de "boum boum" pour le bruit d'un coeur. tu gagne en clarté, car beaucoup de lecteurs ne savent pas lire les signes japonais.


pour moi, ça fait plus authentique.

en général, les signes japonais illustrent assez l'action pour ne pas avoir besoin d'être "lus". Tu vois l'onomatopée "dokidoki" en gros sur la poitrine d'un perso a l'air tendu, tu devine que c'est le battement du coeur.

Y-Mangaka 04/28/2012 23:04:35   
Kaïgi 2

avoir les yeux nimbés de larmes, ça marche toujours !

Kaïgi 02/19/2012 22:33:29   
Flammesword 1

J'adore ce Onegaaaai !! OwO on dirait moi qui essaye d'obtenir du chocolat de mon ami XD

Flammesword 04/18/2012 22:49:34   
OmegaSkull 4

Flammesword のコメント:J'adore ce Onegaaaai !! OwO on dirait moi qui essaye d'obtenir du chocolat de mon ami XD

ah vraiment ? XD

OmegaSkull 08/06/2012 02:34:40   
OmegaSkull 4

comment on peu pas craquez dans son Regard >w < je pourrait lui faire plein plein de bisous pour ça x3

OmegaSkull 07/25/2012 09:26:30   
コメント
Log-in to comment

Comment on Facebook

Itai Tenshiのチームについて

Itai Tenshi: cover

614

332

75

著者 :

Original Language: Français

公開のペース: 水曜日, 土曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



itaitenshi.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?