¡Ya tenemos 128421 miembros y 1385 Cómics y Mangas!.
¡Conviertete en Premium por 3.95 euros al mes! Hazte Premium ya
3026 visitas
8 comentarios
gobes 19

Là encore, merci la combinaison.

gobes 11/10/2013 09:06:24   
alrickdrinkson 24

moi je me gausse quand je lit ça ^^

alrickdrinkson 11/10/2013 18:59:34   
burricher 32

c'est complètement con ce qu'il dit ^^" il aurait mieux fait de jeter son cerveau à la poubelle au lieu de le transplanter dans le corps du chat ^^"

si j'avais fait la traduction j'aurais changé le texte d'origine, c'est à ça qu'on voit un bon traducteur garder l'esprit mais adapter la traduction et non traduire mot pour mot juste en adaptant la grammaire pour faire une phrase lisible.

Désolé pour le traducteur que je remercie pour son travail, c'est super de sa part de prendre du temps pour traduire et nous permettre de lire cette BD géniale

burricher 11/10/2013 09:30:59   
ch3w 28
Equipo

burricher ha dicho:c'est complètement con ce qu'il dit ^^" il aurait mieux fait de jeter son cerveau à la poubelle au lieu de le transplanter dans le corps du chat ^^"
je vais défendre alrickdrinkson, même si je pense qu'il peut le faire lui même.

Pour moi, si Jason a bien écris noyé en Anglais, c'est que le roi ne parle pas de la première erreur "mettre le cerveau de ses sujets dans le corps d'autres animaux", mais de la seconde. Le Roi à garder Victuals enfermé quand celui-ci est revenu(fin chap 3 début du 4) et il a réussi à s'échapper avec l'aide de sa mère... au lieu de l'enfermer il aurait dû le noyer.

Le roi a été trop gentil avec lui.

ch3w 11/10/2013 09:52:08   
alrickdrinkson 24

en fait ce que l'auteur signifie c'est que pour transplanté un cerveau, il lui faut 2 bestioles VIVANTES à la base, mais qu'une fois le transfert effectuer, il aurait du noyer le chat, plutôt qu'avoir pitié et et de le laisser à la surface. donc pour moi ça me semblait logique de conserver le noyer :/
on voit un bon traducteur quand il peut changer le texte originale, c'est ce que j'ai fait à plusieurs reprises, mais le bon traducteur doit également ne pas changer le sens de la bd, ici, le cerveau n'a pas été mis dans un bocal, mais extrait du corps de lézard et mis dans celui du chat, c'est donc bien le chat qu'il devait noyer, si je met jeter le cerveau à la poubelle, ça change le sens de l'histoire, on comprendrait que la machine est juste un emporte piece, d'extraire et de remettre le cerveau, alors qu'elle sert a échanger les cerveaux de corps, ça on le sait en ayant lu la suite et en ayant vu le fonctionnement, où on peu l’interprété comme là dit chew,ne pas el mettre en prison, mais le noyer à la place. D'où mon choix de traduction proche du texte originale, attention a ne pas défigurer le sens de la bd!!!

alrickdrinkson 11/10/2013 18:59:00   
burricher 32

j'avais pas saisi le fonctionnement de la machine comme j'ai dit ne pas tout lire d'un coup nuit à ma compréhension (je lis en plusieurs mois ce que j'aurais lu en une heure donc les connexions entre les différents éléments se font mal)

burricher 11/10/2013 19:02:10   
Ganondorfzl 39

Oui, c'est vrai que pour une histoire aussi riche et complexe que celle la, ne pas tout lire d'un coup est quelque peu handicapant, car la, j'avoue que j'ai pas mal oublié certains détails des premiers chapitres.

Faudra que je relise toute la bd d'une traite un jour.

Ganondorfzl 26/11/2015 23:40:48   
Ganondorfzl 39

Joli angle de vue en dernière case.

Ganondorfzl 26/11/2015 23:41:23   
Feed de comentarios
Conéctate para comentar

Comentar en Facebook

Iniciar sesión

¿Todavía no tienes cuenta?