Abonnement premium: à partir de 3.95 euros par mois ! Clique ici pour t'abonner
Déjà 132092 membres et 1400 BDs & Mangas !
Crée un compte gratuit
1400 BDs et mangas à lire
Des suggestions personnalisées !
Participe à la communauté !
3387 vues
13 commentaires
ch3w 28
Équipe

Chez la tante ?

ch3w 01/12/2016 09:15:58   
Khordel 45

Ils doivent donc ouvrir le livre a un certain passage pour trouver le sortilège qui leur permettra de détruire le livre...

...

Je me demande de quelle "puissance de feu" elle parle...

Bonne continuation

Khordel 01/12/2016 09:19:19   
Brachan 27

Quelle est donc cette force de frappe mystérieuse?

Brachan 01/12/2016 09:46:35   
Sandymoon 51

C'est vrai qu'elle sait où trouver un paquet d'artéfacts puissants.

Bon on dirait qu'on a un plan. Espérons que ça passera mieux que le dernier.

Sandymoon 01/12/2016 16:40:09   
L-Cacahuète 31

le masque de feu!
fière

L-Cacahuète 01/12/2016 17:06:12   
Tony Dias Goncalves 30

''Vois-y toute mon offense''Euh, bizarre comme tournure, non ? x)

Tony Dias Goncalves 01/12/2016 17:53:08   
ch3w 28
Équipe

Je suis d'accord mais j'ai pas trouvé mieux sur le coup...
Bellatrice est restée trop littérale sur cette phrase.

ch3w 01/12/2016 18:21:26   
Tony Dias Goncalves 30

Peut-être remplacé par : Autant être direct/honnête... ou Franchement... Le sens reste le même et fais moins bizarre je trouve.

Tony Dias Goncalves 01/12/2016 22:15:54   
Twilys 13

Ou "Sans vouloir offenser" ?

Twilys 01/12/2016 22:55:38   
ch3w 28
Équipe

Tony, je suis d'accord le sens est assez proche, mais il veut faire mal à Corrick avec sa remarque.

Twilys, en anglais cest "no offense intended", alors que là c'est "full offense intended"

ch3w 02/12/2016 11:13:31   
Tony Dias Goncalves 30

Ouai, j'avais bien compris l'intention ch3w, mais le problème c'est que ne vois pas ce qui s'en rapproche le plus. L'équivalent en Français serait : ''Prends le mal..." au lieu du ''Le prend pas mal...". Le jeu de mot reste le même mais ça fait tiquer.

Au final, on a encore cette éternelle question dans les traduction : Doit-on colle mot pour mot au texte d'origine, ou au sens ?
Je pense que tu devrais virer le ''offenser'' qui, si il marche bien en anglais, est plutôt passé de mode en français.

Un ''Tu peux le prendre mal si tu veux mais..."
Je pense que l'aspect direct est à conserver.

Et si on veut garder uniquement : "Tu sais que sans tout tes pouvoirs, t'es quasiment inutile maintenant ?"

Bref, que de possibilités

Tony Dias Goncalves 02/12/2016 19:34:23   
ch3w 28
Équipe

J'aime bien tes dernières propositions, je vais voir ce que je peux faire avec tes idées

ch3w 03/12/2016 10:28:41   
Tony Dias Goncalves 30

Merci, fais comme tu le sens

Tony Dias Goncalves 03/12/2016 10:51:17   
Rss commentaires
Connecte-toi pour commenter

Commenter sur Facebook

Me connecter

Pas encore de compte ?