¡Ya tenemos 100000 miembros y 1000 Cómics y Mangas!.
¡Conviertete en Premium por 3.95 euros al mes! Hazte Premium ya
5645 visitas
13 comentarios
Katalu 11

Ce concepts de page à laisser traduire est pas mal sinon que il casse complètement la lecture de l’œuvre.
-On donne une meilleurs traduction par rapport a la version originale je conçoit mais quand on sort une page , on s’attend à trouver les dialogues et non des bulles vide ou il faudra aller dans l'aide a traduire pour pouvoir avoir des dialogues.
En fait ce système a ce gros défauts et franchement ce n'est pas plaisant a lire comme cela.
Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir ( La page précédente n'est toujours pas complété ).
Sinnon le dessin est toujour aussi propre

Katalu 02/10/2011 20:27:51   
Fladnag 31

Katalu ha dicho:Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir

Le problème c'est que la langue d'origine de la BD n'est pas l'anglais mais l'espagnol ^^

J'aurais bien proposé une traduction si c'était de l'anglais, mais l'espagnol j'en ai fait qu'une année et j'avais 4/20 ^^

Fladnag 02/10/2011 21:01:51   
Katalu 11

Fladnag ha dicho:Katalu ha dicho:Je pense préféré voir les pages anglaises traduite directement que d'attendre un choix de traduction qui peut être long a venir

Le problème c'est que la langue d'origine de la BD n'est pas l'anglais mais l'espagnol ^^

J'aurais bien proposé une traduction si c'était de l'anglais, mais l'espagnol j'en ai fait qu'une année et j'avais 4/20 ^^


Ahh mais quand je cite que je vais sur la page anglaise , je sais que c'est une traduction faites du Catalan , je sais que sa langue d'origine est l'espagnol Catalan. Si tu as compris que je pensais que c'était L'anglais la traduction originale ce n'est pas le cas , Ici je parle de traduction directe dans le sens qu'on n'a pas de case vide comme sur celui français :p !
Et je suis dans le même cas que toi , l'espagnol et moi sa fait de L'italien !

Katalu 02/10/2011 21:06:22   
Byabya~~♥ 36
Equipo

Non non non vous n'y êtes pas du tout ! J'ai traduit tout le chapitre, mais on ne sait pas pourquoi ça ne s'affiche pas :s

Byabya~~♥ 02/10/2011 22:01:04   
Fladnag 31

faire une double traduction espagnol -> anglais -> francais c'est le meilleur moyen d'obtenir n'importe quoi au final... déja quand tu traduit tu perd forcement des jeux de mots, l'intonation, etc...

Fladnag 02/10/2011 21:54:36   
Katalu 11

Ahh d'accord ByaBya x) , car mat la page pré disais que c'était pour la trad alors je n'arrivai pas a comprendre l'utilité du système a laissé les cases vide ! XD

Katalu 02/10/2011 22:08:25   
johandark 34

oui ... C.a. Puig ne connaissent pas l'anglais .. pas français ... Peut-être si plusieurs auteurs espagnol / catalan (comme moi) avoir un traducteur Pogamos "espagnol-anglais" parce que mon anglais ... est quelque chose mais bon! (Et le français est encore pire ...)

johandark 02/10/2011 22:27:53   
Streled 12

Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...

Streled 04/10/2011 21:29:34   
Katalu 11

Streled ha dicho:Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...

Les fruits ne sont pas les seuls chose démoniaque , Pour citer "La nouriture démoniaque" après je ne sais pas ce que A.C puig prends en compte dans " la nourriture" mais il n'ya pas juste fruit , reprend l'exemple du titre de la BD "FOOD ATTACK"

Katalu 04/10/2011 21:33:13   
Streled 12

Katalu ha dicho:Streled ha dicho:Y'a un problème, seule la tomate est un fruit dans les trois à la dernière case...

Les fruits ne sont pas les seuls chose démoniaque , Pour citer "La nouriture démoniaque" après je ne sais pas ce que A.C puig prends en compte dans " la nourriture" mais il n'ya pas juste fruit , reprend l'exemple du titre de la BD "FOOD ATTACK"


Ah d'accord. En plus, il y a «le jardin démoniaque»...
Mon erreur.

Streled 04/10/2011 21:36:19   
Succube 6

Très belle page! Un petit bémol cependant, les oublis de majuscule en début de phrase qui m'embêtent un peu...

Succube 06/10/2011 00:19:57   
Byabya~~♥ 36
Equipo

Réglé

Byabya~~♥ 10/10/2011 03:47:27   
Oizofu 29

Evidemment, ya vait d'auteres fruits démoniaques...^^

Oizofu 04/12/2011 15:38:57   
Feed de comentarios
Conéctate para comentar

Comentar en Facebook

Sobre el equipo de Food Attack

Food Attack: portada

35

558

173

Autor :

Equipo : , , , , ,

Traducido por : Kinkgirl

Versión original: Español

Ritmo de lanzamiento: Lunes

Tipo : manga

Género : Acción



foodattack.amilova.com

¡Descarga este eBook!

¡A partir de 0.5 € !
En HD y sin DRM


Clica aquí para más detalles

¡Traduce este Cómic!

Puedes traducir este Cómic a través de nuestra interface Online.
Traduciendo ayudas a los artistas a darse a conocer, y muestras tu interés y gratitud.
Los traductores dedicados pueden ser recompensados con Golds.

¡Ayuda a traducir o corregir esta página! (¡Ganarás ORO!)

Mira todos los video tutoriales

Iniciar sesión

¿Todavía no tienes cuenta?