¡Ya tenemos 132092 miembros y 1400 Cómics y Mangas!.
¡Conviertete en Premium por 3.95 euros al mes! Hazte Premium ya



Le tome 67 de One Piece est enfin disponible depuis quelque temps !
Une couverture riche, colorée et un tantinet loufoque, annonce, comme d'habitude la couleur.

On ne change pas une recette qui gagne, surtout quand cette dernière permet à son créateur de hisser son œuvre parmi les plus grands !
Au mieux l'améliore t'on, et c'est bien la que réside la force et le savoir faire de Maitre Oda qui jusqu'ici à toujours su se renouveler avec brio et panache.
Une maestria qui à de quoi faire frémir la concurrence.

Le succès étant clairement au rendez-vous, le manga battant de multiples records et s'avérant être le plus vendu.

Et ce n'est clairement pas les derniers arcs qui pourront nous faire dire le contraire.
Ici commence donc l'arc de l'ile de Punk Hazard, ou les mugiwaras retrouveront de vieilles connaissances en la personne de Smoker, de Tashigi, mais également de Trafalgar Law (mon personnage favoris).
Ce chapitre introduit en outre l'excellent, déjanté et déjà culte (notamment au Japon)personnage de Caesar Clown qui apparait d'ailleurs sur la magnifique couverture du prochain opus de la franchise.

< < <
Arrivé dans le Nouveau Monde, l’équipage fait escale sur Punk Hazard, une île mystérieuse où règnent à la fois une chaleur infernale et un froid glacial, et sur laquelle se trouve un homme dont il ne reste que les jambes. Bientôt, nos héros se retrouvent impliqués dans une nouvelle affaire dont certains protagonistes s’avèrent être… de vieilles connaissances ! L’affrontement est-il inévitable ?! Les aventures de Luffy à la poursuite du One Piece continuent !
>>>

Jouissif à souhait, ce volume 67 ne donne qu'une envie : celle d'embarquer en direction du volume 68 !

Délectable tout simplement !

11jul2013

D'ailleurs ce qui m'a épaté dans ce volume c'est l'abandon des noms fr. Exit Pipo, Sandy et la route de tous les périls. Welcome Usopp, Sanji et Grandline !!

Oui, d'ailleurs à ce sujet, tu notera qu'en-dessous du logo Glénat, il y a indiqué "nouvelle édition française", et que le chiffre correspondant au numéro du tome (soit ici le 67)n'est plus blanc mais jaune, ce qui est volontairement voulu pour montrer la différence de version.

De ce fait, il est également à noter que toute la série (donc les 66 tomes précédents)est, actuellement en cours de réédition !
Cependant, ce n'est pas de gaieté de cœur que Glénat fait ça.
Pour la petite histoire explicative, ils sont actuellement en procès avec Mr Sylvain Chollet, depuis 2012 parce qu'ils ont refusés de modifiés son contrat.
Il avait un ancien statut de traducteur, payé à la page, alors que maintenant, les traducteurs touchent des royalties sur les ventes des produits qu'ils ont traduits.
Depuis, il a été licencié de la société !

Glénat prend donc un gros risque, car si la justice leur donne tort (ce qui pour le moment est le cas), ils devront payer des droits sur un très grand nombre des ventes des dernières années, et encore pire pour eux, de ne plus pouvoir exploiter les traductions de Mr Chollet.

Conscient de ça, et du fait qu'ils ont de gros risques de perdre ce procès, vu que la loi n'est pas derrière eux, ils ont décidés de prendre les devants en commençant à sortir cette :
"nouvelle édition française" !

_____

Stéphane Ferrand directeur éditorial de Glénat, déclare que lui et son équipe on choisit de s’orienter vers une réédition de la série afin de se rapprocher le plus possible de la version originale.
Voici sa déclaration à ce sujet, suite à cette histoire :

<<<
Beaucoup de titres changent de traducteur en cours de route, et ce, quasiment chez tous les éditeurs, pour des raisons aussi diverses que variées. Donc c’est un fait assez banal. D’un point de vue éditorial, le changement de traduction, pour sa part, répondue à une volonté de rétablir l’ensemble des noms et termes originaux. En effet, le premier traducteur avait à l’époque déterminée des noms de personnages et d’attaque différents des Japonais, un peu à l’instar de ce qui avait été jadis effectué sur Dragon Ball. Et comme pour Dragon Ball, notre souci a été de coller à la version originale et aux choix de l’auteur. De plus, One Piece se propose aujourd’hui en dessin animé à la TV (sur MCM et D17), lequel propose les véritables noms et termes japonais. On ne pouvait ainsi continuer avec les noms francisés, puisque la popularisation audiovisuelle se recrutait autour des termes japonais. Nous avons donc choisi de reprendre l’ensemble des volumes de la licence pour rétablir une fois pour toutes une version plus proche de la version originale.
>>>

Ah ouais j'avais pas fait gaffe pour le nombre en jaune. Merci pour les infos. C'est très instructif.

D'un côté lorsque le nom a une signification je comprends qu'il soit traduit (Usopp en pipo puisque uso veut dire "mensonge" il me semble) mais de l'autre lorsque ça ne veut rien dire où je ne comprends pas pourquoi (Sandy ? WTF ?)

Pas de quoi. ^^
Je viens d'ailleurs d'écrire un post plus clair et détaillé à ce sujet justement.

Et je suis d'accord avec toi, pour ce qui est de la traduction du nom d'Usopp en Pipo c'est plutôt logique, mais pour Sandy / Sanji, on se demande pourquoi son nom original n'a pas été gardé.
C'est une question que je me suis toujours posé, sans jamais réussi à y répondre.

Otras publicaciones

J'irai tuer la mort

Capítulo: 2 página: 7



29ago2023
Iniciar sesión

¿Todavía no tienes cuenta?