Amilova.com: アミロバー Amilova: チャプター 3, ページ 9 コメント https://www.amilova.com/jp/feed/comments.rss?c=512.9 ♥アミロバー♥の最新の漫画を読んでください! Sun, 28 Apr 2024 12:43:20 +0000 ComicCom のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=513130#RClast ComicCom Y lo mejor de todo es que aterriza mega peinadaa Mon, 03 Dec 2012 03:45:05 +0000 Death-carioca のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=455905#RClast Death-carioca Y nadie se acuerda del gato Thu, 21 Jun 2012 22:54:45 +0000 Lgrxxl のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315604#RClast Lgrxxl Traducidos, tras algunos problmas.... es cuestión de tiempo que suban las págnas Fri, 15 Apr 2011 14:51:14 +0000 Lgrxxl のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315573#RClast Lgrxxl diogo のコメント:Te he enviado un mensaje! Lgrxxl のコメント: diogo のコメント:Buenas tardes! Oye, busco alguien para traducir las últimas paginas de Amilova...hay alguien interesado? <BR>Yo mismo Como no respondes a los mensajes... Que tengo que hacer para traducir una página Thu, 14 Apr 2011 17:59:14 +0000 diogo のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315563#RClast diogo Te he enviado un mensaje! Lgrxxl のコメント: diogo のコメント:Buenas tardes! Oye, busco alguien para traducir las últimas paginas de Amilova...hay alguien interesado? Yo mismo Thu, 14 Apr 2011 16:04:09 +0000 Lgrxxl のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315562#RClast Lgrxxl diogo のコメント:Buenas tardes! Oye, busco alguien para traducir las últimas paginas de Amilova...hay alguien interesado? Yo mismo Thu, 14 Apr 2011 16:03:11 +0000 diogo のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315561#RClast diogo Buenas tardes! Oye, busco alguien para traducir las últimas paginas de Amilova...hay alguien interesado? Thu, 14 Apr 2011 15:06:37 +0000 Lgrxxl のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315547#RClast Lgrxxl Diogo Faro のコメント: gianna のコメント:¿Por eso no han puesto la página 10 al español?Buenos días! Lo que pasa es que esperaba que alguien pudiera ayudarme con las traducciones en español! Pero, si nadie lo hace hoy, yo sigo traduciendo el cómic! Tengo un buen nivel de inglés. Si hace falta alguien puedo ayudar en omentos puntuales De hecho lo he leido en inglés y es bastante sencilla de traducir Thu, 14 Apr 2011 10:53:50 +0000 Diogo Faro のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315531#RClast Diogo Faro gianna のコメント: <em>¿Por eso no han puesto la página 10 al español? </em>Buenos días! Lo que pasa es que esperaba que alguien pudiera ayudarme con las traducciones en español! Pero, si nadie lo hace hoy, yo sigo traduciendo el cómic! Thu, 14 Apr 2011 08:48:37 +0000 gianna のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315528#RClast gianna ¿Por eso no han puesto la página 10 al español? Thu, 14 Apr 2011 06:37:21 +0000 diogo のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315488#RClast diogo Igniz のコメント:Puesto que también hay pequeños fallos en los signos de puntuación, he aquí cómo debería aparecer la página: Puedo contestar en inglés? És más fácil por ahora. Well, just before I read your comment, I was coming here to say exactly the same. I think I speak a good informal spanish, but I never had a single lesson of it, so, writing is really hard for me, because it nos as similar to portuguese as we could think. So, yes, I could really appreciate some help, from you or from anyone! Private message Wed, 13 Apr 2011 15:36:49 +0000 Igniz のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315485#RClast Igniz Puesto que también hay pequeños fallos en los signos de puntuación, he aquí cómo debería aparecer la página: Viñeta 3: ¡Eres realmente talentosa! ¿Estás segura de que no quieres seguir con los cursos de gimnasia? ¡Puedes llegar a ser una campeona olímpica! Viñeta 4: ¡No lo sé! Me encantala gimnasia, pero no me gusta mucho la competición. Viñeta 5: Además, cuando yo sea grande no quiero ser gimnasta, ¡quiero ser una doctora como papá y mamá! ¿Requieren ayuda para el doblaje al español? Siento que debería hacerla un hispanohablante nativo, porque sinceramente, y respetando el trabajo hecho, por supuesto, hay frases extrañas o mal estructuradas en varias de las páginas anteriores. Repito, esto no es por menospreciar el trabajo que han hecho hasta ahora. Wed, 13 Apr 2011 15:23:49 +0000 diogo のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315456#RClast diogo Gracias. Ya lo he cambiado Wed, 13 Apr 2011 08:46:34 +0000 diogo のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315455#RClast diogo Igniz のコメント:Sí, es cosa de la traducción. Ya hemos visto frases similares en páginas anteriores, estructuradas de forma diferente a como realmente las usamos en español (ya sea en España, México, Argentina o el resto de Latinoamércia), lo cual me da la impresión de que usan un traductor automático, al menos en el caso de nuestro idioma.No soy automático, soy portugués. Todos pueden sugerir alteraciones a las traducciones como Olalla ha hecho. Wed, 13 Apr 2011 08:45:07 +0000 Igniz のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315451#RClast Igniz Sí, es cosa de la traducción. Ya hemos visto frases similares en páginas anteriores, estructuradas de forma diferente a como realmente las usamos en español (ya sea en España, México, Argentina o el resto de Latinoamércia), lo cual me da la impresión de que usan un traductor automático, al menos en el caso de nuestro idioma. Wed, 13 Apr 2011 02:15:57 +0000 Lgrxxl のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315414#RClast Lgrxxl olalla se me ha adelantado Tue, 12 Apr 2011 21:22:42 +0000 Olalla のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/512/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-3/ページ-9.html?c=315378#RClast Olalla "Puedes venir a ser" más bien sería "puedes llegar a ser". Esta página es muy reveladora. Tue, 12 Apr 2011 17:25:27 +0000