Amilova.com: アミロバー Amilova: チャプター 4, ページ 26 コメント https://www.amilova.com/jp/feed/comments.rss?c=1124.26 ♥アミロバー♥の最新の漫画を読んでください! Sat, 27 Apr 2024 22:13:03 +0000 முதுகலை பட்டம் のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=842422#RClast முதுகலை பட்டம் UYYY... Wed, 01 Jul 2015 02:36:45 +0000 magcargo360 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=554303#RClast magcargo360 guenaa me gustó que pusieras "perra" por que si no me equiboco sucker es tonto y tonta. Sat, 02 Mar 2013 09:20:13 +0000 GodOsiris のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=523671#RClast GodOsiris Se separan? Tue, 25 Dec 2012 20:00:48 +0000 ComicCom のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=513163#RClast ComicCom Como es que la chica de morado esta fresca y Amilova parece una playa Mon, 03 Dec 2012 04:43:21 +0000 Cliff08Z のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=400519#RClast Cliff08Z LOL se lo merece esa Amilova xDD Fri, 13 Jan 2012 22:57:29 +0000 David Fernandez Gonzalez のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=371607#RClast David Fernandez Gonzalez BAZINGA Sun, 20 Nov 2011 10:34:21 +0000 TroyB のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=367111#RClast TroyB redfirev2 のコメント:gracias por los comentarios! tratare de mantenerlo lo mas fiel posible a la traduccion en inglés y la francesa (frances no se, pero al saber español puedo tener una noción de la palabra). la verdad que fue la pagina mas complicada de traducir por el cambio de "sucker" por "perra" ya que tenia que enfatizar la situacion y la reaccion posterior de amilova y no encontraba una se sea conveniente (al final creo que salio bien :P). me gustaria saber algunos comentarios de algun habitante de españa, ya que como soy latino la traduccion va a ser un poco distinta a un traductor de origen español (mas que nada el trato del vosotros por el TU). un saludo! Me alegra leer que estás tan dedicado a hacer una buena traducción, respetando el significado original de la derecha ... que es preciosa, yo aprecio mucho ... GRACIAS! Sun, 13 Nov 2011 16:30:41 +0000 redfirev2 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=366186#RClast redfirev2 si es por las faltas ortograficas no se hagan problema que soy obsesivo con eso jajaja. use "no te aflijas" para resaltar el momento de "soberbia" de amilova, usando palabras complicadas para disminuirla. bueno seguire traduciendo en cuanto pueda solucionar el tema de los globos de texto en mi navegador (no se agregar globos de texto xD). un saludo! Fri, 11 Nov 2011 22:10:58 +0000 johandark のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=366072#RClast johandark la expresión "no te aflijas" no la he oído muy a menudo. Pero tranquilo, como ha dicho Celery.. mientras se entienda y no pongas "avuelo" o "velleza" no hay de que preocuparse. xD (aunque admito que el de "velleza" incluso a mi se me escapó en mi propio ARKHAM en una página hasta que me advirtieron del error... xD. O sea que... Corregir es de sabios también xDD) Fri, 11 Nov 2011 18:47:11 +0000 Celery のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=366057#RClast Celery redfirev2 のコメント:gracias por los comentarios! tratare de mantenerlo lo mas fiel posible a la traduccion en inglés y la francesa (frances no se, pero al saber español puedo tener una noción de la palabra). la verdad que fue la pagina mas complicada de traducir por el cambio de "sucker" por "perra" ya que tenia que enfatizar la situacion y la reaccion posterior de amilova y no encontraba una se sea conveniente (al final creo que salio bien :P). me gustaria saber algunos comentarios de algun habitante de españa, ya que como soy latino la traduccion va a ser un poco distinta a un traductor de origen español (mas que nada el trato del vosotros por el TU). un saludo! A mi mientras no tengas faltas de ortografías muy graves no me importa =D Gracias por traducir el resto de páginas. Fri, 11 Nov 2011 18:21:48 +0000 redfirev2 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=365879#RClast redfirev2 gracias por los comentarios! tratare de mantenerlo lo mas fiel posible a la traduccion en inglés y la francesa (frances no se, pero al saber español puedo tener una noción de la palabra). la verdad que fue la pagina mas complicada de traducir por el cambio de "sucker" por "perra" ya que tenia que enfatizar la situacion y la reaccion posterior de amilova y no encontraba una se sea conveniente (al final creo que salio bien :P). me gustaria saber algunos comentarios de algun habitante de españa, ya que como soy latino la traduccion va a ser un poco distinta a un traductor de origen español (mas que nada el trato del vosotros por el TU). un saludo! Fri, 11 Nov 2011 14:35:40 +0000 k-aap のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=365762#RClast k-aap muy bien, parece que todas las palabras estan en su sitio :P. muy bien eso de P.E.R.R.A estuvo muy fuerte pero muy bueno, quien hiba a pensar que amilova se volveria asi de antipatica Fri, 11 Nov 2011 11:48:50 +0000 johandark のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=365691#RClast johandark TroyB のコメント: redfirev2 のコメント:bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo! Hola, soy TroyB que estoy haciendo el escenario de Amilova ... y mi comentario es que GRACIAS POR traducir esta página NOTA: "escenario" en francés... significa "Guión" Lo digo porque "escenario" en Español es "Background" o decorados... ^^ Que no se piensen que haces los decorados... xD Fri, 11 Nov 2011 09:54:48 +0000 TroyB のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=365688#RClast TroyB redfirev2 のコメント:bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo! Hola, soy TroyB que estoy haciendo el escenario de Amilova ... y mi comentario es que GRACIAS POR traducir esta página Fri, 11 Nov 2011 09:53:06 +0000 TroyB のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=365686#RClast TroyB redfirev2 のコメント:bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo! Creo que se ve bien! El P.E.R.R.A. está en el espíritu:-D Fri, 11 Nov 2011 09:51:45 +0000 johandark のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=365248#RClast johandark redfirev2 のコメント:bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo! Jajaja creo que no eres de España... Pero aún así queda muy bien! Me ha gustado que cambiaras el SUCKER por "perra"... Muy buena Thu, 10 Nov 2011 16:51:27 +0000 redfirev2 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1124/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-26.html?c=365235#RClast redfirev2 bueno acá comienzo con algunas paginas traducidas por mi, cualquier comentario o sugerencia será bienvenido. ¡un saludo! Thu, 10 Nov 2011 16:17:55 +0000