Amilova.com: The count Mickey Dragul: chapter 3, page 21 Comments Feed https://www.amilova.com/en/feed/comments.rss?c=18281.21 Read the latest comics at Amilova.com Fri, 10 May 2024 01:09:53 +0000 Hurleguerre said: https://www.amilova.com/en/comics-manga/18281/the-count-mickey-dragul/chapter-3/page-21.html?c=917704#RClast Hurleguerre Perse84 said:J'ai utilisé la phrase française "des bondons ou un sort", chez moi on dit "une friandise ou une blague". Je ne savais pas trop comment traduire "Trick and treat " vu que c'est une fête peu célébrée du côté francophone. Et chez vous? On le dit de quelle façon? Je sais qu'on ne dit pas "connard" Wed, 15 Jun 2016 12:30:49 +0000 Booy said: https://www.amilova.com/en/comics-manga/18281/the-count-mickey-dragul/chapter-3/page-21.html?c=913464#RClast Booy La baïonnette qui ne dépasse surtout pas du canon, c'est fait pour uniquement découper du jambon? Mon, 23 May 2016 00:49:27 +0000 Tywin said: https://www.amilova.com/en/comics-manga/18281/the-count-mickey-dragul/chapter-3/page-21.html?c=913429#RClast Tywin La réaction de Michey me fait penser à Indiana Jones et l'Arche d'alliances. Sun, 22 May 2016 18:21:54 +0000 Khordel said: https://www.amilova.com/en/comics-manga/18281/the-count-mickey-dragul/chapter-3/page-21.html?c=913427#RClast Khordel Sandymoon said:Je veux la même croix ! Et non cher Mickey, elle n'est pas maudite… Quoique, question de point de vue. Ben si, elle est maudite. ... Enfin, non, elle est bénie. ... Mais bon, si elle est bénie, elle est maudite pour ceux qui ont une âme maudite, alors que c'est le contraire pour ceux qui n'ont pas l'âme maudite... enfin, bref Sun, 22 May 2016 17:10:51 +0000 Sandymoon said: https://www.amilova.com/en/comics-manga/18281/the-count-mickey-dragul/chapter-3/page-21.html?c=913426#RClast Sandymoon Je veux la même croix ! Et non cher Mickey, elle n'est pas maudite… Quoique, question de point de vue. Ne dit-on pas "farce ou friandises" ? Je ne sais pas… Sun, 22 May 2016 17:07:45 +0000 Khordel said: https://www.amilova.com/en/comics-manga/18281/the-count-mickey-dragul/chapter-3/page-21.html?c=913417#RClast Khordel Je crois que "Des bonbons ou un sort" c'est correct... enfin, moi, je l'ai jamais fais ça... (je vis en pleine campagne, même pas dans un village, donc je suis tranquille à Halloween...) Eh ben... ils ont en effet apportés de la très grosse artillerie... espérons que les Dragul survivront à l'attaque... (mais on dirait que ça ne fais pas d'effets à Jack... ou alors je me trompe ) Bref. Premier coup, plus efficace que celui du Comte, porté. Voyons ce que va répliquer notre gigantesque et démoniaque ami cornu Bonne continuation Sun, 22 May 2016 16:15:30 +0000 Perse84 said: https://www.amilova.com/en/comics-manga/18281/the-count-mickey-dragul/chapter-3/page-21.html?c=912926#RClast Perse84 J'ai utilisé la phrase française "des bondons ou un sort", chez moi on dit "une friandise ou une blague". Je ne savais pas trop comment traduire "Trick and treat " vu que c'est une fête peu célébrée du côté francophone. Et chez vous? On le dit de quelle façon? Thu, 19 May 2016 17:03:36 +0000